Beispiele für die Verwendung von "сообщали" im Russischen mit Übersetzung "counsel"
Übersetzungen:
alle3499
report1428
inform1139
state390
communicate173
tell140
advise126
let you know41
counsel30
instruct7
make known3
intimate2
beg to advise1
andere Übersetzungen19
Автор сообщения жалуется на поведение адвоката Короны в ходе судебного процесса.
The author takes issue with the attitude of Crown counsel at the trial.
приняв во внимание всю информацию, которая была представлена ему автором сообщения, его адвокатом и государством-участником,
Having taken into account all information made available to it by the complainant, his counsel and the State party,
30 октября 1996 года автор сообщения, представленный адвокатом, подал апелляцию в Верховный суд Мурсии, который вынес по ней решение 25 февраля 2000 года.
The author, assisted by counsel, submitted the application for reconsideration on 30 October 1996 to the High Court of Justice in Murcia, which took no decision until 25 February 2000.
Адвокат просит Комитет отклонить сообщения государства-участника от 2 июня и 23 августа 1999 года ввиду истечения окончательного срока, установленного Комитетом для их представления.
Counsel requests the Committee to reject the State party's submission of 2 June and 23 August 1999, because the deadline fixed by the Committee had expired.
На запрос Комитета о дополнительной информации адвокат сообщает, что старший сын автора, 1980 года рождения, в марте 2000 года пытался, в Дании, получить убежище в Швеции.
With reference to the Committee's request for additional information, counsel states that the author's older son, born in 1980, tried to seek asylum in Sweden from Denmark in March 2000.
В письме от 1 декабря 1999 года адвокат истца сообщил председателю, что решение было доставлено 11 ноября 1999 года, однако расписка в получении не была возвращена.
With a letter dated 1 December 1999 counsel for the claimant informed the chairman that the award had been delivered on 11 November 1999 without, however, returning the receipt.
Адвокат автора сообщения утверждает, что выживший свидетель Чикин не присутствовал на слушаниях в Орловском суде, хотя суд принял к сведению заявление, которое он сделал в ходе расследования.
The author's counsel states that the surviving victim, Chikin, was not present during the proceedings in the Orlov court, even though the court took into account the statement he had made during the investigation.
16 июня 2002 года (тогдашний) шведский адвокат автора сообщил в Европейский суд по правам человека, что он намеревается в разумные сроки подать полное заявление от имени автора сообщения.
On 16 June 2002, the author's (then) Swedish counsel communicated to the European Court of Human Rights that he intended to file a complete application on the author's behalf within a reasonable time.
16 июня 2002 года (тогдашний) шведский адвокат автора сообщил в Европейский суд по правам человека, что он намеревается в разумные сроки подать полное заявление от имени автора сообщения.
On 16 June 2002, the author's (then) Swedish counsel communicated to the European Court of Human Rights that he intended to file a complete application on the author's behalf within a reasonable time.
В своем письме от 20 августа 2004 года адвокат заявителя препроводил дополнительные представления по существу дела, сообщив дополнительные подробности о повторном судебном разбирательстве по делу заявителя, состоявшемся в апреле 2004 года.
By letter of 20 August 2004, counsel for the complainant made additional submissions on the merits of the case, providing additional details on the complainant's retrial in April 2004.
6 июля 2006 года судья Суда по делам семьи в выписке из протокола сообщил всем адвокатам о своей обеспокоенности по поводу того, сколько времени занимает рассмотрение этого вопроса до начала слушания.
On 6 July 2006, the Family Court Judge, by minute to all counsel, raised his concerns at the time the matter was taking to progress to hearing.
Что касается доступа к адвокату, то правительство сообщило Рабочей группе, что в случаях, когда лицо не может позволить себе нанять адвоката из-за отсутствия финансовых средств, все юридические издержки и расходы оплачиваются государством.
In relation to access to counsel, the Government informed the Working Group that in cases where a person cannot afford a lawyer due to lack of financial means, legal costs and expenses shall be paid by the State.
В письме от 28 декабря 2001 года адвокат автора сообщения представил копию решения, принятого Верховным судом 14 декабря 2001 года, в котором обращение автора, основанное на непосредственных спорных последствиях соображений Комитета для внутригосударственного права, было отклонено.
By letter of 28 December 2001, the author's counsel provided a copy of the judgement of the Tribunal Supremo of 14 December 2001, wherein the author's application based upon a contended direct effect in domestic law of the Committee's Views was rejected.
В своем последующем представлении от 16 марта 2000 года адвокат информирует Комитет о том, что в июле 1999 года апелляционные суды по административным делам Парижа и Бордо разрешили ему подать апелляционную жалобу от имени авторов сообщения.
By further submission of 16 March 2000, counsel informs the Committee that in July 1999 the Administrative Court of Appeal in Paris and Bordeaux allowed his appeals on behalf of the authors.
Аналогично этому, выбранный автором сообщения адвокат также ходатайствовал перед судом об отсрочке по причине неподготовленности защиты клиента: он впервые появился в суде по этому делу 24 сентября 1998 года, а судебные заседания возобновились 30 сентября 1998 года.
Similarly, the author's chosen counsel also requested the court to allow him an adjournment, because he was unprepared to defend his client, since he made his first appearance in court in this case on 24 September 1998 and the trial resumed on 30 September 1998.
Просьба сообщить, каким образом в государстве-участнике осуществляются основные правовые гарантии, предусмотренные в Республиканском законе № 7438 (включая незамедлительный доступ к защитнику и медицинскому освидетельствованию, а также право на информирование родственников) для задержанных лиц с момента их задержания.
Please describe how the basic legal safeguards for detained persons, as provided for in Republic Act No. 7438 (including prompt access to defence counsel and medical examination and the right to inform a relative), are implemented in the State party from the outset of their detention.
Maya предоставляет советы по вопросам женского здоровья и психологическую поддержку для женщин. Сервис функционирует посредством обмена мобильными сообщениями. После присоединения к Free Basics количество ежедневных запросов на этом сайте увеличилось по сравнению с прошлым годом в 18 раз.
Maya is a mobile messaging based health and counseling service for women and has seen an 18x increase in daily queries year-over-year since joining Free Basics.
Просьба более подробно сообщить о том, каким образом в государстве-участнике реализуются основные правовые гарантии для задержанных лиц (включая право на быстрый доступ к адвокату и прохождение медицинского освидетельствования, а также право на уведомление родственников) с самого начала задержания.
Please describe further how the basic legal safeguards for detained persons (including prompt access to defence counsel and medical examination and the right to inform a relative), are implemented in the State party from the outset of their detention.
Однако найдется немного судей, которые согласятся на столь продолжительный перерыв или суд viva voce, причем автор сообщения никак не объяснил, почему для подготовки требуется так много времени или что его новый адвокат не использовал все имеющиеся возможности для его защиты.
But there are very few trial judges who would permit such an extended interruption of a viva voce trial, and the author has not offered any account of why such a lengthy period was required in preparing, or any avenue that new counsel failed to pursue in his defense.
В заключение адвокат заявляет, что, судя по представленной автором информации, имеются весомые основания полагать, что автор будет подвергнута пыткам в случае возвращения в Иран и что автор представила разумные пояснения относительно того, почему она не смогла или не пожелала сообщить определенные подробности.
In conclusion, counsel submits that according to the information provided by the author, there exist substantial grounds to believe that the author would be subjected to torture if returned to Iran and that the author has provided reasonable explanations for why she has not been able to or not wished to furnish certain details.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung