Exemples d'utilisation de "сопровождали" en russe
Traductions:
tous556
accompany416
escort68
chaperone25
chaperon21
convoy9
attend4
usher1
autres traductions12
Её сопровождали муж, Антуан, и сыновья, Жан и Пьер-Франсуа.
She was accompanied by her husband, Antoine, and her sons, Jean and Pierre-François.
Во время передачи Комиссией по идентификации собранных досье сотрудники гражданской полиции следили за погрузкой архивов в комплексе Комиссии в Эль-Аюне и сопровождали их в местный аэропорт.
Regarding the transfer of Identification Commission files, civilian police officers monitored the loading of the archives at the Commission's compound at Laayoune and escorted them to the local airport.
Прошлогодняя летняя практика, вы сопровождали тех студентов.
Last summer's retreat, you chaperoned the students.
Вы сопровождали 7-классников в турпоходе и позволили нашим сыновьям провести ночь в одной палатке без моего разрешения.
You were the chaperone on a seventh grade camping trip and allowed our sons to spend the night in a tent together, with out my permission.
Не случайно, что при возвращении в Таиланд его сопровождали два игрока команды.
It was not for nothing that he had two Man City players accompany him on his return to Thailand.
1 августа 2006 года бронетранспортеры ВСООНЛ сопровождали автоколонну Организации Объединенных Наций с гуманитарным грузом на пути из Тира в Кану и обратно, которая доставила продовольствие, предоставленное Мировой продовольственной программой.
On 1 August 2006, UNIFIL armoured personnel carriers escorted a United Nations humanitarian convoy carrying food supplies, organized by the World Food Programme, from Tyre to Qana and back.
Монахини всегда сопровождали нас на танцы в старших классах.
The nuns always chaperoned the dances at my high school.
Образы, которые сопровождали прошлые эпизоды рыночной суматохи, сегодня в значительной степени отсутствуют.
The images that have accompanied past episodes of market turmoil are largely absent today.
Его сопровождали три сотрудника Федеральной пограничной полиции, в отношении которых 16 января 2002 года отдел прокуратуры при окружном суде Франкфурта-на-Майне выдвинул обвинение в совершении убийства по небрежности.
He was escorted by three Federal Border Police officers, against whom the public prosecution office at Frankfurt am Main Regional Court filed negligent homicide charges on 16 January 2002.
Некоторые конкретные достижения, беспрецедентные в призрачном мире спецслужб, сопровождали это риторическое положение о конфиденциальности.
Some specific advances, unprecedented in the shadowy world of intelligence agencies, have accompanied this rhetorical commitment to privacy.
Согласно полученной информации, вечером 28 мая Аамира Агееба сопровождали три сотрудника немецкой пограничной полиции в аэропорт Франкфурта-на-Майне, с тем чтобы посадить его на самолет компании " Люфтганза ", вылетавший из Франкфурта в Каир, а затем в Хартум.
According to the information received, Aamir Ageeb was escorted by three German border police officers to Frankfurt am Main Airport on the evening of 28 May, to be put aboard a Lufthansa flight from Frankfurt to Cairo and then on to Khartoum.
Во время ее возвращения ее сопровождали бабушка, две женщины- служащие полиции и дипломированная медицинская сестра.
During her return she had been accompanied by her grandmother, two female police officers and a registered nurse.
Если свободные места будут, моя делегация хотела бы предложить, чтобы глав государств сопровождали не два, а три или четыре помощника.
If there is space available, then my delegation would be delighted if three or four assistants, instead of two, could accompany the head of State.
Комитет также решил направить письмо с выражением своей обеспокоенности относительно продолжающегося содержания под стражей лаосских граждан, которые сопровождали журналистов, посещавших эту страну в 2003 году.
The Committee had also decided to send a letter to express its concern about the ongoing detention of the Lao citizens who had accompanied journalists visiting the country in 2003.
Эти ресурсы, 600-700 миллиардов евро, могли бы заменить национальные бюджеты и ничего к ним не добавить, так как они бы сопровождали передачу некоторых правительственных функций.
These resources, €600-700 billion, would replace and not add to national budgets, since they would accompany the transfer of some governmental functions.
Что касается случая, описанного в пункте 35 доклада, то погибшие лица сопровождали лицо, осужденное за нападения на корабль ВМФ США «Коул», и были замешаны в других террористических нападениях.
With regard to the incident described in paragraph 35 of the report, the individuals killed had been accompanying the person convicted of the attack on the USS Cole and implicated in other terrorist attacks.
Затем, не стоит забывать разрушение венесуэльской промышленности, впечатляющий рост насилия, взрывной рост внешнего долга и истощение валютных резервов, которые сопровождали так называемый «Боливарианский социализм двадцать первого века» Чавеса.
Then there is the destruction of Venezuelan industry, the spectacular increase in violence, the explosion of foreign debt, and the depletion of foreign-currency reserves that has accompanied Chávez’s so-called “Bolivarian socialism of the twenty-first century.”
Процедурные сокращения, неполная документация и безудержное мошенничество, которые сопровождали спешку банков генерировать миллионы плохих кредитов во время жилищного пузыря, тем не менее, осложнили процесс приведения в порядок последующей неразберихи.
The procedural shortcuts, incomplete documentation, and rampant fraud that accompanied banks' rush to generate millions of bad loans during the housing bubble has, however, complicated the process of cleaning up the ensuing mess.
Интенсивные двусторонние контакты между государствами севера и юга Западного Средиземноморья сопровождали «Барселонский процесс», в результате которого наладился осмысленный диалог между Союзом и его соседями по Средиземноморью, включающий и элементы ассоциации.
Intense bilateral exchanges between states north and south of the Western Mediterranean have accompanied the “Barcelona process,” which created a comprehensive dialogue between the Union and its Mediterranean neighbors, including association agreements.
Когда я был в Ираке, меня сопровождали мой представитель и три советника по политическим вопросам, которые находились в Ираке приблизительно неделю до моего приезда, с тем чтобы помочь подготовить этот визит.
While in Iraq, I was accompanied by my spokesperson and three political advisers, who had been in Iraq for approximately one week in advance of my arrival in order to help prepare for the visit.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité