Exemplos de uso de "сочетала" em russo
Во времена Шарля де Голля Франция сочетала лояльность к западным основам во время кризиса и сильную готовность продвигать свою дипломатическую независимость и свободу маневрирования.
Under Charles de Gaulle, France combined faithfulness to the Western cause in time of crisis with a strong willingness to promote its diplomatic independence and freedom of maneuver.
В прошлом году мы впервые стали предлагать услуги Интегрированной службы по рассмотрению вопросов регулирования (ИСРР), которая сочетала в себе предыдущие услуги, варьирующиеся от ядерной безопасности и радиационной безопасности до готовности к чрезвычайным ситуациям и ядерной безопасности.
Last year we began offering, for the first time, an Integrated Regulatory Review Service (IRRS), which combined previous services ranging from nuclear safety and radiation safety to emergency preparedness and nuclear security.
Хотя в его мемуарах мы находим характерный портрет лидера, который знал, что он делал, мои новые исследования его биографии показывают, что его политика в отношении кризиса на Средиземном море сочетала в себе как надежды, так и разочарования.
Though his memoirs paint a characteristic portrait of a leader who knew what he was doing, research for my new biography shows that his policy towards the crisis across the Mediterranean combined hope and frustration.
Фактически в 90-х годах, когда макроэкономический кризис подтолкнул ряд стран в Латинской Америке и в Африке к МВФ и Всемирному банку, они были вынуждены для получения помощи принять всеобъемлющие программы реформ в целях структурной перестройки, которая сочетала в себе директивные меры в ряде областей, а не только была направлена на решение бюджетно-финансовых проблем и проблем платежного баланса, как это практиковалось в соответствии с предыдущими программами Фонда.
Indeed, in the 1990s, when macroeconomic crises pushed a number of countries in Latin America and Africa to IMF and the World Bank, they were pressed to adopt, for assistance, comprehensive programmes of reform in the name of structural adjustment that combined policies in several areas, rather than only addressing the problems of fiscal and balance of payments imbalance as practised under the earlier Fund programmes.
Способность эффективно сочетать их является "умной силой".
The ability to combine them effectively is "smart power."
Его прошлое в КГБ диктует его стиль руководства, который включает отмену свободных и справедливых выборов, преследование оппонентов и продвижение консервативных ценностей, которые он, как и Петен до него, сочетал с разлагающим влиянием «аморального» и «декадентского» Запада.
His KGB background dictates his leadership style, which includes the abolition of free and fair elections, the persecution of opponents, and the promotion of conservative values that he, like Pétain before him, juxtaposes with the corrupting influence of an “immoral” and “decadent” West.
Можно настроить ограничение, сочетающее разные типы условий.
You can set up a constraint that combines different types of conditions.
Сочетает общественную презентабельность с хозяйственностью и работой на благотворительность.
Combines public appearances with dedicated housewife and charity work.
Прикрепляя приложения, можно сочетать наиболее важные для вас действия.
By snapping apps, you can combine the activities that are most important to you.
Синтаксис — это набор правил, позволяющих правильно сочетать элементы языка.
Syntax is the set of rules by which the elements of a language are correctly combined.
Смешанный режим сочетает все режимы, в которых может работать маршрутизатор.
Mixed mode combines all modes in which the router can run.
Правление Мао сочетало элементы китайской имперской системы с коммунистическим тоталитаризмом.
Chairman Mao's rule combined elements of the Chinese imperial system with Communist totalitarianism.
Успешная политическая стратегия должна сочетать в себе вдохновение и осуществимость.
A successful vision is one that combines inspiration with feasibility.
Механизм обзора должен сочетать самооценку с групповым и экспертным обзорами.
The review mechanism should combine self-assessments with group and expert reviews.
При такой неопределенности мудрая политика должна сочетать реализм с либерализмом.
Faced with such uncertainty, a wise policy combines realism with liberalism.
Состояние, которое сочетает в себе психическое и физическое возбуждение, агрессивное поведение.
A condition that combines psychomotor agitation and aggressive behavior.
Отсюда основная проблема: каким образом сочетать долгосрочную дисциплину с краткосрочной гибкостью.
The challenge, therefore, is to combine long-run discipline with short-run flexibility.
Процесс входа через Account Kit сочетает регистрацию аккаунта и вход в аккаунт.
The login flows for Account Kit combine account registration and account login.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie