Beispiele für die Verwendung von "способствовала" im Russischen mit Übersetzung "foster"

<>
Советская пропаганда активно способствовала мифу о неизбежности триумфа коммунизма. Soviet propaganda actively fostered a myth of the inevitability of communism's triumph.
ЕЦБ также утверждает, что покупка им облигаций после того, как финансовые рынки уже нормализовались, стимулировала экономический рост и способствовала занятости. The ECB also claims that its bond purchases, after financial markets had already normalized, sparked economic growth and fostered employment.
Бутанская суровая местность способствовала созданию выносливого населения фермеров и скотоводов и помогла возникнуть сильной буддистской культуре, тесно связанной исторически с Тибетом. Bhutan’s rugged geography fostered the rise of a hardy population of farmers and herdsmen, and helped to foster a strong Buddhist culture, closely connected in history with Tibet.
В октябрьском «Обзоре мировой экономики» Международного валютного фонда объявлено, что «сильная государственная политика способствовала быстрому восстановлению промышленного производства, мировой торговли и розничных продаж». The International Monetary Fund’s October World Economic Outlook proclaimed that, “Strong public policies have fostered a rebound of industrial production, world trade, and retail sales.”
Миграция способствовала развитию транснациональных сетей, используемых для важных культурных, политических и экономических трансграничных обменов, и обеспечила устойчивость связей между странами происхождения и странами назначения. Migration had fostered the development of transnational networks for important cultural, political and economic exchanges across borders and had ensured sustainable links between countries of origin and destination.
Она воскресила экономику своих противников по второй мировой войне и способствовала экономическому развитию стран всего мира, а также создала щит безопасности, позволивший Европе и Азии сосредоточиться на дипломатии и экономическом росте вместо гонки вооружений. It resuscitated its World War II enemies and fostered economic development in countries around the world, and established a security umbrella that helped Europe and Asia focus more on diplomacy and economic growth than on military competition.
Мексика занята своей проигранной войной с наркотиками, которая унесла более 25 тысяч жизней и, согласно недавно опубликованным статистическим данным правительства США, сдержала колумбийских торговцев кокаином, но способствовала резкому росту производства героина, марихуаны и метамфетамина в Мексике. Mexico is consumed by its failed drug war, which has cost more than 25,000 lives and, according to just published US government statistics, has deterred Colombian cocaine traffickers, but has fostered dramatic increases in Mexican production of heroin, marijuana, and methamphetamines.
Этому во многом способствовала чрезвычайно активная программа ИОСН, которая осуществляется ПРООН/АПДИП и которая, помимо повышения уровня осведомленности и обмена информацией о политике в области ПСОК в регионе, внесла ценный вклад благодаря профессиональной подготовке и разработке модулей ПСОК. They have benefited from the very active IOSN programme run by UNDP/APDIP, which, besides fostering awareness-raising and information-sharing about OSS policies within the region, has made a valuable contribution through training and provision of OSS modules.
Администрация Клинтона согласилась с приходом Талибана к власти в 1996 году и закрыла глаза на то, как эта бандитская милиция в союзе с межведомственной разведкой Пакистана способствовала незаконному обороту наркотиков, а также пополняла ряды выпускников афганской войны, занимающихся транснациональным терроризмом. The Clinton administration acquiesced in the Taliban's ascension to power in 1996 and turned a blind eye as that thuggish militia, in league with Pakistan's Inter-Services Intelligence, fostered narcotics trafficking and swelled the ranks of Afghan war alumni waging transnational terrorism.
В частности, то, как Европа в процессе своего расширения планировала добиться прочного мира на всем континенте и способствовала развитию, объединяя целые экономические системы, государства и общества внутри своей институционной структуры, могло бы стать образцом для формирования объединенного мирового порядка в двадцать первом веке. In particular, the way Europe, in the process of its enlargement, has projected its power to achieve lasting peace across the whole continent, and fostered development by integrating entire economies, states, and societies within its institutional framework, could become a model for shaping a cooperative world order in the twenty-first century.
призывают государства развивать образование в области прав человека в школах всесторонним образом, который предполагает не только включение элементов, связанных с правами человека, в учебную программу, но и разработку учебных методик, подготовку учителей и администраторов школ по вопросам прав человека, а также создание такой учебной обстановки, которая способствовала бы полному развитию человеческой личности; Encourage States to strengthen human rights education in schools in a comprehensive way that not only reviews human rights elements in the curriculum, but also addresses teaching methodologies, the human rights training of teachers and school administrators, and the fostering of learning environments that encourage the full development of the human personality;
также признают, что образование в области прав человека в школах является комплексным процессом, который предполагает не только включение элементов, связанных с правами человека, в учебную программу, но и дальнейшую разработку учебников и учебных методик, подготовку учителей и администраторов школ по вопросам прав человека, а также создание такой учебной обстановки, которая способствовала бы полному развитию человеческой личности; Also recognize that human rights education in schools is a comprehensive process which concerns not only the inclusion of human rights elements in the curriculum, but also the further development of textbooks and teaching methodologies, the human rights training of teachers and school administrators, and the fostering of learning environments which encourage the full development of the human personality;
учитывая, что во многих развивающихся странах на финансирование научно-технических исследований и разработок по-прежнему расходуется менее 1 процента их валового внутреннего продукта и что, кроме того, во многих странах отсутствует официальная научно-техническая политика, которая способствовала бы институционализации и координации научной деятельности, Форуму Организации Объединенных Наций по лесам следует оказать поддержку в деле выработки решений посредством принятия следующих мер: Given that science and technology research and development funding in many developing countries is still lower than 1 per cent of their gross domestic product (GDP) and that there is also an absence of a formal science and technology policy in many countries to foster the institutionalization of science and coordination of scientific activities, the United Nations Forum on Forests should support the development of solutions through:
Он способствовал развитию инфраструктуры регионального масштаба. It has fostered regional-scale infrastructure.
В сегодняшней Восточной Азии рынок также способствует интеграции. In today's East Asia, too, the market is fostering integration.
Интернет может больше способствовать развитию демагогии, чем трезвому анализу. The Internet can foster more demagoguery than sober analysis.
Проголосовать против правительства Мъянмы легко, труднее способствовать политическим переменам. It is easy to vote against Mynamar's government, but it is harder to foster political change.
Такое разделение бремени также способствует формированию приверженности общим ценностям. Sharing also helps foster commitment to common values.
Будем надеяться, что инструменты будут способствовать росту спроса на информацию. With luck, the tools will foster demand for the data.
Он говорил, что изучение чайной церемонии способствует чтению чужих мыслей. He said learning the tea ceremony fosters the ability to read people's minds.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.