Beispiele für die Verwendung von "ссылались" im Russischen

<>
Следует напомнить о резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи, на которую ссылались многие предыдущие ораторы. We should recall Assembly resolution 57/300, as many preceding speakers have done.
Защитники политики экономической либерализации ссылались на успех экономик восточноазиатских стран, быстро развивающихся в промышленном отношении. Advocates of economic liberalization policies cited the success of the rapidly industrializing East Asian economies.
На отсутствие презервативов в качестве главной причины их неиспользования чаще ссылались женщины (37 процентов), чем мужчины (30 процентов). More women (37 %) state the lack of availability of condoms as a reason for non-use than men (30 %) do.
В своей официальной переписке государства ссылались на международное право и общие принципы права, а также на договорные обязательства. In their official correspondence, States have invoked international law and the general principles of law, as well as treaty obligations.
Позднее социально консервативные штаты ссылались на Десятую поправку, чтобы не допустить принятия прогрессивного законодательства и вообще расширения полномочий федерального правительства. More recently, socially conservative states have appealed to the Tenth Amendment to oppose progressive legislation and the expansion of federal powers more generally.
Это приведет к решению одного из ключевых вопросов, на который давно ссылались в качестве препятствия на пути подлинного примирения этнических групп в Косово и Метохии. This removes one of the key issues that has long been cited as a block to genuine reconciliation between the ethnic groups in Kosovo and Metohija.
Суды Республики Сербской представили частичные ответы, из которых явствует, что к настоящему моменту не было дел, при разбирательстве которых стороны или суды ссылались на Конвенцию. In the Republika Srpska, the courts have provided partial answers, and these state that there were no cases where the Convention was invoked by now, either by parties or by courts.
В отличие от случаев, касающихся прямых межгосударственных исков, в которых доктрина «чистых рук» упоминалась неоднократно, случаи, в которых на эту доктрину ссылались в контексте дипломатической защиты, немногочисленны. Unlike cases involving direct inter-State claims in which the clean hands doctrine has been frequently raised, the cases involving diplomatic protection in which the doctrine has been raised are few.
Я исследовал 45 результатов клинических исследований, получивших самое большое признание в научном мире - что подтверждается тем, сколько раз другие ученые ссылались на них за последние 15 лет. I examined the 45 clinical research findings that had received the greatest recognition in the scientific world, as documented by the number of times other scientists had cited them over the last 15 years.
10 апреля 2002 года югославский парламент принял закон о сотрудничестве с Трибуналом, заполнив тем самым внутренний правовой пробел, на который югославские власти ссылались, оправдывая невыполнение ими соответствующих требований. On 10 April 2002, the Yugoslav Parliament adopted a law on cooperation with the Tribunal, thus filling the internal legal void that had been invoked by the Yugoslav authorities as the reason for their lack of compliance.
В прошлом, когда политики обсуждали будущее ЕС, они ссылались на точную формулу европейской интеграции, определенную во время известной лекции министра иностранных дел Германии Йошки Фишера, прочитанной в 2000 г. In the past, when politicians debated the EU's future, they spoke of a definitive formula for European integration, as defined in a famous lecture in 2000 by German Foreign Minister Joschka Fischer.
В то же время, тем не менее, Конституция называет исполнительную власть «верховным главнокомандующим», правом, на которое американские президенты ссылались, применяя военную силу без разрешения Конгресса более чем в 200 случаях. At the same time, however, the Constitution designates the executive as the “Commander in Chief,” a power that American presidents have invoked to use military force without Congressional authorization on more than 200 occasions.
Говоря об этих потрясениях, эксперты, в частности, ссылались на засуху в качестве одного из факторов нестабильности сельскохозяйственного производства и на неустойчивость международных цен на некоторые основные товары, что выражается в значительной нестабильности экспортных поступлений НРС. In this regard, the experts singled out drought as a destabilizing factor in agricultural production, in addition to the vagaries of international commodity prices, which wreak havoc on the export earnings of LDCs.
Большинство женщин (60,2 процента) ссылались на экономические и социальные причины своего стремления прервать беременность, включая бедность, метод планирования семьи, не слишком короткий интервал между беременностями, учеба в школе, семейные проблемы и недейственности использовавшегося метода контрацепции. The majority of women (60.2 %) cited economic and social reasons for their wanting an abortion, most notably, poverty, family planning measure, incorrect birth spacing, still in school, family problems, contraceptive method failure.
Комитет, в частности, отмечает, что, согласно критериям, записанным в статье 35А Закона о судебной системе, на которые ссылались стороны, Высокий суд Австралии при рассмотрении ходатайства о предоставлении специального разрешения на апелляцию может рассматривать любой вопрос по своему усмотрению. The Committee notes in particular that, according to the criteria laid down in the Judiciary Act, section 35A, invoked by the parties, the High Court of Australia may, when considering an application for Special Leave to Appeal, consider any matter that it deems relevant.
Правительства соответствующих стран ссылались на нехватку ресурсов для приема еще одной волны беженцев, на угрозы национальной безопасности и опасения по поводу дестабилизации внутренней политической обстановки, проникновения вооруженных групп или наркоторговцев и/или прибытия беженцев в еще больших количествах. The governments concerned pointed to a lack of resources to absorb another wave of refugees, threats to national security, and fears of domestic political destabilization, infiltration by armed groups or drug traffickers, and/or the arrival of even greater numbers of refugees.
Многие подразделения ссылались на свое участие в Межучрежденческой сети по положению женщин и равенству полов и других межучрежденческих процессах, а также в обследованиях и ответах на вопросники, которые считаются полезными возможностями для оценки прогресса в учете гендерной проблематики. Many entities cited their participation in the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality and other inter-agency processes, as well as surveys and questionnaires, as useful opportunities to assess progress in gender mainstreaming.
Сначала она изучила различные нормативные или административные акты, на которые ссылались стороны в поддержку своих соответствующих притязаний, и пришла к выводу, что «ни одна из сторон не смогла представить доказательств наличия титула на основе [этих] актов в колониальный период». It first examined the various regulative or administrative acts invoked by the Parties in support of their respective claims and concluded that “neither of the Parties has succeeded in providing evidence of title on the basis of [those] acts during the colonial period”.
В других делах арбитражные суды ссылались на Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА для подтверждения результатов, полученных посредством применения норм Конвенции; один государственный суд также сослался на Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА, с тем чтобы подтвердить решение, принятое на основе Конвенции. In other cases, arbitral tribunals referred to the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts to find corroboration of the results reached by applying the rules of the Convention; one State court also referred to the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts to corroborate a solution adopted on the basis of the Convention.
Венесуэла хотела бы остановиться на ряде аспектов, на которые уже ссылались выступавшие до меня ораторы и которые имеют важное и принципиальное значение для сохранения авторитета и легитимности закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций инструмента по поддержанию международного мира и безопасности. Venezuela would like to highlight some aspects that have already been mentioned but which are nonetheless important and essential for the preservation of the credibility and legitimacy of an instrument set out in the United Nations Charter for international peace and security.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.