Beispiele für die Verwendung von "ставшая" im Russischen

<>
Сорок лет спустя произошла контрреволюция, ставшая результатом резкой критики бюджетной активности. Forty years later, a counterrevolution took hold, reflecting sharp criticism of fiscal activism.
Ставшая привычной ложь администрации Буша обезглавила агрессивные их наклонности, оставив после себя вакуум. The Bush administration’s habits of falsehood have undone its aggressive proclivities, leaving a gaping vacuum.
Либерально-демократическая система, ставшая результатом американской революции, совпала с появлением информационной технологии того времени. The liberal-democratic political system that resulted from the American Revolution was well aligned with the emerging information technology of the time.
Ливни, ставшая, наконец, признанным лидером, открыто говорила о мире с палестинцами в последние дни избирательной кампании. Livni, at last widely accepted as a leader worth her salt, spoke loudly of peace with the Palestinians in the last day of her campaign.
Существует теория, ставшая в последнее время весьма популярной, согласно которой, так называемого парадокса производительности на самом деле нет. One theory that has gained a lot of traction lately is that the so-called productivity paradox does not actually exist.
Даже Мексика, ставшая одна из главных мишеней протекционистских заявлений Трампа, не ощутила их негативного влияния на объёмы внешнего финансирования. Even Mexico, one of the main targets of Trump’s protectionist rhetoric, has suffered no adverse impact on its external financing.
Наряду с тем, что это поддержка, ставшая сопротивлением, здесь также 50-дневное скользящее среднее сходится с медвежьей тренд линией. As well as support-turned-resistance this is also where the 50-day moving average converges with a bearish trend line.
Великая финансовая инновация 1990-х гг., ставшая гением обеспечения исполнения обязательств, позволила инвесторам (теоретически) обходить непрозрачные банки-чёрные ящики. The genius of securitization, the great financial innovation of the 1990's, was that it allowed investors - in theory - to bypass non-transparent black-box banks.
А Франция, ставшая одним из двух основных зачинщиков конфликта, недавно начала переговоры с правительством Каддафи об окончании боевых действий. France, one of the two chief instigators of the conflict, recently opened talks with Qaddafi's government about ending the fighting.
Агентами конкуренции, несомненно, являются международная торговля (в силу технологических изменений ставшая более эффективной), внутренняя дерегуляция и демонтаж государства всеобщего благосостояния. The agents of competition are of course world trade, made more effective by technology, domestic deregulation and dismantling welfare states.
CFDT (Французская демократическая консолидация труда), бывшая христианская, ставшая светской в 1964 году, все больше проникается идеями движения и присоединяется к ним. The CFDT, formerly Christian but secularized in 1964, understands the movement better and takes on its ideas.
Та попытка, ставшая грубым нарушением обязательств Китая в рамках Всемирной торговой организации, принесла неоднозначные результаты, и Пекин решил тщательнее планировать свои действия. That effort, a clear violation of its World Trade Organization obligations, produced only mixed results, so Beijing apparently decided to better plan its initiatives.
Потом, следующее логическое сопротивление будет в районе 0.7345, где поддержка, ставшая сопротивлением, сходится с верхним трендом медвежьего диапазона на дневном графике. Thereafter the next logical resistance is around 0.7345 where the support-turned-resistance level meets the upper trend of the bearish channel on the daily chart.
Эта дестабилизация, ставшая прямым результатом иностранного вмешательства, сейчас настолько усилилась и стала настолько опасной, что зазвучали призывы ответить на нее ... новой иностранной интервенцией! This destabilization, the direct result of foreign involvement, is now so bad and so dangerous that there are calls to address it with...more foreign intervention!
Кроме того, просьба указать, имеет ли право женщина из числа мигрантов, ставшая жертвой насилия в семье, ходатайствовать о предоставлении независимого вида на жительство? In addition, please indicate whether experience of violence in the family would qualify a migrant woman to seek an independent residence permit?
Информация, ставшая доступной благодаря мобильным телефонам, помогает улучшить качество принимаемых решений, что позволяет крестьянам экономить деньги и повышает их устойчивость к необычным погодным явлениям и засухам. This mobile-enabled information leads to better decision-making, saving the farmers money and boosting their resilience to extreme-weather patterns and droughts.
Конфиденциальная информация, ставшая известной судье в силу его должностного положения, не может быть использована им или раскрыта кому-либо в любых иных целях, не связанных с исполнением обязанностей судьи. Confidential information acquired by a judge in the judge's judicial capacity shall not be used or disclosed by the judge for any other purpose not related to the judge's judicial duties.
Экономическую уязвимость ВПЛ усугубляет продолжающийся в " Пунтленде " экономический кризис, усугубляемый запретом экспорта живого скота, и гиперинфляция, ставшая результатом ввоза наличных денег и сокращения банковских переводов в Сомали после 11 сентября. The economic vulnerability of IDPs is worsening owing to the continuing economic depression in “Puntland” following the livestock ban, hyper-inflation as a result of the importation of bank notes and falls in remittances to Somalia after 11 September.
После смерти Зия-уль-Хака у власти вновь оказался демократически избранный, гражданский премьер-министр. Это была Беназир Бхутто, дочь Зульфикара Али, ставшая первой в истории женщиной, возглавившей страну с мусульманским большинством. Zia’s death brought to power another democratically elected civilian prime minister: Benazir Bhutto, the daughter of Zulfikar Ali and the first woman to lead a Muslim-majority country.
Европа, ставшая магнитом для сотен миллионов потенциальных экономических мигрантов, может, должна и, я уверен, вернёт контроль над своими границами, что даст возможность усилить необходимые ограничения миграции и применить их на практике. Europe, a magnet for hundreds of millions of would-be economic migrants, could, should, and I believe would regain control of its borders, allowing it to strengthen and enforce necessary limits on migration.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.