Beispiele für die Verwendung von "существующего положения" im Russischen mit Übersetzung "existing provision"

<>
Поскольку вся процедура принятия обязательной юрисдикции является по сути односторонней и индивидуальной и лишена какого бы то ни было многостороннего элемента или элемента переговоров, функция оговорок в заявлении не может сводиться к исключению или изменению юридического действия некоего существующего положения в отношении государства, которое делает это заявление. Since the whole transaction of accepting the compulsory jurisdiction is ex definitione unilateral and individualized and devoid of any multilateral element or element of negotiation, the function of reservations in a declaration cannot be to exclude or vary the legal effect of some existing provision in relation to the State making the declaration.
Чешские железные дороги активно сотрудничают с министерством транспорта и связи Чехии в деле пересмотра и обновления существующих положений МПОГ. Czech Railways actively co-operate with the Czech Ministry of Transport and Communications on amendments or updates of the existing provisions of the RID.
Рабочая группа приняла к сведению документ TRANS/WP.1/2000/36, в котором содержатся существующие положения Венских конвенций и Европейских соглашений, относящиеся к аспектам обеспечения безопасности в туннелях. The Working Party took note of document TRANS/WP.1/2000/36 which contained the existing provisions regarding safety in tunnels in the Vienna Conventions and the European Agreements.
Если Комитет будет выходить за рамки существующих положений, он может подорвать свою репутацию как наиболее авторитетного органа в области прав человека и даже авторитет своих замечаний общего порядка. If it were to exceed the scope of existing provisions, the Committee might undermine its reputation as the most prestigious of the human rights bodies, and even the authority of its general comments.
В соответствии с существующими положениями раздела 1.3.1 лица, обязанности которых связаны с перевозкой опасных грузов, должны получить подготовку в области требований, регулирующих перевозку таких грузов, соразмерно их обязанностям. According to the existing provisions in 1.3.1, persons whose duties concern carriage of dangerous goods shall receive training in the requirements concerning dangerous goods appropriate to their responsibilities.
Существующее положение в решении 11/СР.7 предусматривает, что: " Каждая Сторона, включенная в приложение I, учитывает все изменения в следующих углеродных пулах: поверхностная биомасса, подземная биомасса, лесная подстилка, сухостой и почвенный органический углерод. Carbon pools covered in the baseline The existing provision in decision 11/CP.7 stipulates that: “Each Party included in Annex I shall account for all changes in the following carbon pools: above-ground biomass, below-ground biomass, litter, dead wood, and soil organic carbon.
На своей четырнадцатой сессии Рабочая группа договорилась рассмотреть эти вопросы посредством ссылки на существующие положения главы VI Типового закона, уделяя особое внимание, в частности, исключению, касающемуся выбора метода закупки в соответствии со статьей 52 (2) (a). At its fourteenth session, the Working Group agreed to consider these issues by reference to the existing provisions of Chapter VI of the Model Law, focusing in particular on the exception relating to the selection of the procurement method under article 52 (2) (a).
Другие делегации и представители промышленности не разделили эту точку зрения, считая, что существующие положения являются гибкими и позволяют компетентным органам в зависимости от практической необходимости выдавать свидетельства либо по всем классам опасных грузов, либо по отдельным классам. Other delegations, and representatives of the industry, did not share this opinion, considering that the existing provisions are flexible, allowing competent authorities to issue certificates covering all classes of dangerous goods or specific classes, as needed in practice.
Вопрос: В соответствии с существующим положением Уголовного кодекса Казахстана по привлечению детей к военной службе, как указано в докладе государства-участника в пункте 14, проинформируйте Комитет, как данные случаи были расследованы с момента вступления в силу Протокола. Question: With reference to the existing provisions of the Kazak Criminal Code on recruitment of children, as indicated in paragraph 14 of the State party's report, please inform the Committee how such cases have been investigated since the Protocol came into force.
Если договоры с одним поставщиком согласно рамочным соглашениям модели 1 в достаточной степени охвачены существующими положениями Типового закона, то отдельное регулирование рамочных соглашений модели 1 с несколькими поставщиками потребовало бы внесения поправок в целый ряд положений Типового закона. While Model 1 single-supplier framework contracts are sufficiently covered by the existing provisions of the Model Law, regulating Model 1 multi-supplier framework agreements separately would require amendments to a number of the Model Law provisions.
Кроме того, также в ходе восьмой и девятой сессий Рабочей группы, Секретариатом были предложены дополнения к тексту Руководства, сопровождающему некоторые из существующих положений Типового закона, и в частности статью 36 об акцепте тендерной заявки и вступлении в силу договора о закупках. Furthermore, also at the Working Group's eighth and ninth sessions, the Secretariat proposed the additions to the Guide text that accompany some of the existing provisions of the Model Law, such as article 36 on acceptance of tender and entry into force of procurement contract.
В то же время при реализации некоторых соответствующих предложений должны учитываться озабоченности, выраженные рядом стран по поводу доступа к технологиям и источникам финансирования, и любой новый юридический документ в этой области не должен дублировать существующее положение или вступать с ними в коллизию. At the same time, the concerns expressed by some countries regarding access to technology and funding must be accommodated in implementing certain relevant proposals and any new legal instrument in that area should not overlap or conflict with existing provisions.
Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия) призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. Mr. CAUGHLEY (New Zealand) encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones.
В отношении оценки и сопоставления тендерных заявок и использования закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики Рабочая группа признала, что существующие положения Типового закона обеспечивают надлежащий баланс между необходимостью обеспечивать экономию и эффективность и возможностями принимающего государства содействовать достижению других политических целей посредством закупок. With respect to evaluation and comparison of tenders, and the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies, the Working Group recognized that existing provisions of the Model Law provided sufficient balance between the need for the economy and efficiency and possibility for an enacting State to address other policy goals through the procurement.
Уже выдвинутые полезные идеи по мерам доверия включают, например, предложения в отношении обязательства о неразмещении первым, кодексов поведения для космической деятельности и расширенные обязательства о непрепятствовании национальным техническим средствам космического базирования (опираясь на существующие положения, фигурирующие как в двусторонних, так и в многосторонних соглашениях, как например Договор ОВСЕ). Useful ideas already advanced on confidence-building measures have, for example, included proposals for a no-first-deployment pledge, codes of conduct for space activity and expanded commitments of non-interference with space-based national technical means (building upon existing provisions found in both bilateral accords, but also in multilateral ones, such as the CFE Treaty).
Во-вторых, мы настоятельно призываем к тому, чтобы были безотлагательно начаты и доведены до скорейшего завершения переговоры относительно механизма, основанного на существующих положениях статей III и IX устава МАГАТЭ, который позволил бы МАГАТЭ действовать в качестве гаранта в отношении поставок расщепляющегося материала для использования в гражданских ядерных целях. Second, we urge that negotiations be engaged without delay and carried forward to an early conclusion on an arrangement, based on the existing provisions of articles III and IX of the IAEA statute, which would enable IAEA to act as a guarantor for the supply of fissile material to civilian nuclear users.
В своем докладе Группа настоятельно призвала к тому, " чтобы были безотлагательно начаты и доведены до скорейшего завершения переговоры относительно механизма, основанного на существующих положениях статей III и IX устава МАГАТЭ, который позволил бы МАГАТЭ действовать в качестве гаранта в отношении поставок расщепляющегося материала для использования в гражданских ядерных целях. In its report, the Panel urged “that negotiations be engaged without delay and carried forward to an early conclusion on an arrangement, based on the existing provisions of articles III and IX of the IAEA statute, which would enable IAEA to act as a guarantor for the supply of fissile material to civilian nuclear users.
Комитет рекомендует принять динамичные эффективные стратегии для улучшения представленности женщин на этих уровнях, в том числе путем принятия временных специальных мер, и предусмотреть надлежащие санкции за невыполнение существующих положений об установлении минимальной и максимальной процентной доли для мужчин и женщин, а также принять другие эффективные меры для содействия соблюдению установленных норм. The Committee recommends the adoption of dynamic and effective policies to increase women's participation at all levels of professional and public life, including the adoption of temporary special measures and appropriate penalties for failure to comply with existing provisions aimed at establishing a threshold and ceiling for each sex, and of other proactive effective measures to support their implementation.
Г-н ХУ (Китай) говорит, что Конвенция выдержала испытание временем, ибо, во-первых, она увязывает гуманитарные озабоченности и законные военные нужды и, во-вторых, она является, в сущности, рамочной конвенцией, способной эволюционировать с учетом новых международных императивов, прогресса науки и техники и трансформации методов войны, и такая эволюция, кстати, конкретизируется за счет модификаций существующих положений и принятия новых Протоколов. Mr. HU (China) said that the Convention had stood the test of time because, firstly, it struck a balance between humanitarian concerns and legitimate military needs, and secondly, it was in fact a framework convention capable of evolving in response to new international challenges, scientific and technological progress and the transformation of methods of warfare- developments which had been reflected in the amendment of existing provisions and the adoption of new protocols.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.