Beispiele für die Verwendung von "существующих условиях" im Russischen
Правительство, конечно, может жить в существующих условиях, но почему бы не стремиться к чему-нибудь смелее и лучше?
The government can, of course, live with current conditions, but why not aim for something bolder and better?
Неизбежным результатом, как впервые предположил Чарльз Дарвин, был отбор тех родов, которые были наиболее способными к выживанию, и особенно к воспроизведению потомства в существующих условиях.
The necessary outcome, as first divined by Charles Darwin, was the selection of those lineages most apt to survive and, especially, produce progeny under existing conditions.
Намибия с обеспокоенностью отмечает, что управляющие державы не передают Организации Объединенных Наций информацию об экономическом, социальном положении в территориях и существующих условиях в сфере образования согласно статье 73 е Устава, и в связи с этим поддерживает призыв Генерального секретаря обсудить данный вопрос в Специальном комитете.
Namibia had noted with concern that the administering Powers had not provided the United Nations with information on the economic, social and educational conditions in the Territories, as required by Article 73 e of the Charter and therefore supported the call by the Secretary-General to discuss the matter in the Special Committee.
Признавая, что в существующих условиях важную роль в осуществлении положений Конвенции, в особенности на оккупированных палестинских территориях, играет гражданское общество, а также международные гуманитарные организации, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не прилагает надлежащих усилий к тому, чтобы в полной мере сотрудничать с ними и содействовать их усилиям.
Recognizing under the prevailing conditions the important role of civil society, as well as international humanitarian organizations, in the implementation of the provisions of the Convention, particularly in the occupied Palestinian territories, the Committee is concerned at the inadequate efforts by the State party to fully cooperate with and facilitate their efforts.
Следует отметить, что сумма путевых расходов будет скорректирована после сбора проверенных на местах данных о существующих условиях.
It should be noted that travelling expenses will be adjusted after collecting logistics data checked in the field.
Функционирование в существующих условиях быстро становится все более дорогостоящим и связано с риском возникновения серьезных последствий, включая слабый финансовый контроль, например за закупками товаров и услуг, и отсутствие точной отчетности.
Operating under current conditions is rapidly becoming more costly and carries with it the risk of serious consequences, including weak financial controls, such as those for the procurement of goods and services, and lack of accurate reporting.
Отсрочка равной оплаты труда была " соразмерной поставленной задаче " и преследовала цель минимизировать ограничение прав в существующих условиях (продолжалась реализация программы равной оплаты труда, хотя и значительно более медленными темпами).
Deferring pay equity was “proportional to its objective” and tailored to minimally impair rights in the context of the problem (a pay equity program continued to be implemented albeit at a much slower pace).
И наоборот, лишь немногие дунайские операторы будут заинтересованы в учреждении своих предприятий (или дочернего предприятия) в ЕС, так как это- в существующих условиях- не повысит их шансов получить доступ к каботажным к перевозкам по Рейну и перевозкам внутри Сообщества.
Inversely, few Danube navigation operators will be interested in establishing a business (or a subsidiary) in the EU, because that- under present conditions- will not improve their chances of getting access to Rhine cabotage and intra-Community water transport.
Если период кредитования будет увязан с периодом действия временных ССВ, то, помимо условий/вопросов, рассматриваемых в существующих условиях, могут применяться и другие условия и вопросы.
If the crediting period is linked to the validity period of a temporary CER, conditions/issues, in addition to those addressed by the existing modalities, might apply.
При осуществлении Конвенции каждая Сторона должна не только соблюдать ее обязательные положения, но и предпринимать подлинные усилия для того, чтобы в максимально возможной степени выполнить при существующих в ней условиях те ее положения, которые применяются по ее собственному усмотрению, действуя при этом сообразно с целями и принципами Конвенции.
In implementing the Convention, each Party not only complies with its mandatory provisions, but also makes a genuine effort to give effect to its provisions whose application is discretionary to the fullest extent possible under national circumstances, in keeping with the objectives and principles of the Convention.
Рабочая группа решила, что поэтапная стратегия развития транспортной инфраструктуры, хотя и ограничена специфическими условиями, могла бы играть позитивную роль в деле модернизации некоторых важнейших участков существующих сетей в условиях значительных бюджетных ограничений, характерных для многих стран-членов.
The Working Party agreed that a phased strategy to transport infrastructure development, although limited to specific conditions, could play a positive role in the upgrading of some critical sections of the existing networks under the strong budgetary constraints prevalent in many member countries.
Поэтому Ямайка решила, что в существующих на Ямайке условиях, поскольку фермеры не имеют гарантированного доступа к индивидуальным средствам защиты, это вещество создает неприемлемые риски для фермеров.
By analogy Jamaica had decided that under the prevailing conditions in Jamaica, where farmers did not have reliable access to personal protective equipment, the risks to farmers were unacceptable.
Исходными данными для выполнения анализа являются параметры, характеризующие состояние транспортной сети (расстояния между ее узловыми пунктами и техническая оснащенность участков и узлов, определяющая их пропускную способность, стоимостные и качественные показатели перевозок), и показатели загрузки сети грузовым и пассажирским движением в существующих и проектных условиях.
The base data for making an analysis are: the parameters that describe the state of the transport network (distance between nodes; standard of equipment of sections and nodes, which determines their capacity; it is trip cost and quality indicators); and the freight and passenger traffic loads on the network in the existing and projected conditions.
Под доказанными запасами понимаются количества нефти и газа, которые, по имеющимся геологическим и техническим данным, могут быть с разумной определенностью экономически рентабельно извлечены из известных продуктивных горизонтов, начиная с определенной даты, и при существующих экономических условиях, методах эксплуатации и нормативной базе.
Proved reserves are those quantities of petroleum which, by analysis of geological and engineering data, can be estimated with reasonable certainty to be commercially recoverable, from a given date forward, from known reservoirs and under current economic conditions, operating methods, and government regulations.
При существующих сейчас идеальных условиях, когда стороны сами возглавляют мирный процесс, международное сообщество должно соответствующим образом скорректировать свою роль и взаимоотношения с ивуарийскими сторонами.
With the prevailing ideal situation, where the parties now own and lead the peace process, the international community should adjust its role and relationship with the Ivorian parties accordingly.
" z термин " безопасная скорость " означает такую скорость, при которой судно, состав или счаленная группа могут предпринять надлежащие и эффективные меры для предупреждения столкновения путем остановки своего движения в пределах расстояния, требуемого при существующих обстоятельствах и условиях ".
“(z) The term'safe speed'means a speed at which a vessel, convoy or side-by-side formation can take proper and effective action to prevent a collision by stopping within the distance required by the prevailing circumstances and conditions.”
Такие подробные измерения параметров окружающего воздуха (включая индикаторные виды) необходимы для оценки того, адекватно ли описывают нынешние модели химический режим в существующих и ожидаемых будущих условиях;
Such detailed ambient measurements (including indicator species) are needed to evaluate whether current models adequately describe the chemical regime under current and expected future conditions;
Саморегулирующиеся метеорологические системы объединяют сети местных погодных сенсоров и контрольно-измерительных приборов, установленных как вдоль железнодорожных путей, так и на локомотивах; используя национальные, региональные и местные прогнозы, они оповещают центры управления железнодорожным движением, бригады поездов и эксплуатационные службы о существующих или потенциально опасных погодных условиях.
Intelligent weather systems consist of networks of local weather sensors and instrumentation- both wayside and on-board locomotives- combined with national, regional, and local forecast data to alert train control centres, train crews, and maintenance crews of actual or potential hazardous weather conditions.
Для обеспечения того, чтобы принципы, лежащие в основе существующих правил, обеспечивали эквивалентный уровень защиты в условиях электронной среды и чтобы потребители имели транспарентные и эффективные механизмы защиты, правительствам необходимо определить, применяются ли и являются ли достаточными нынешние правила и практика для защиты потребителей в сети, включая туристов, или все же может потребоваться новый комплекс правил или средств саморегулирования.
To ensure that the principles underlying existing rules provide an equivalent level of protection in the on-line environment and that consumers enjoy transparent and effective protection, Governments need to determine whether current rules and practices are applicable and sufficient to protect consumers on-line, including travellers, or whether a new set of rules or self-regulatory means might be needed.
Передача технологий по существу означает передачу знаний, методов, приемов и навыков- как существующих издавна, так и современных- для их применения в местах или в условиях, отличающихся от тех, для которых эти знания, приемы и т.д.
Technology transfer basically means the transfer of knowledge, methods, techniques and skills- ancient or modern- to locations or contexts different from those where the knowledge, technique, etc., was created.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung