Beispiele für die Verwendung von "трактуется" im Russischen
Настоящее Соглашение трактуется в соответствии с законодательством Англии.
26.1 This Agreement will be construed in accordance with the laws of England and Wales.
Но, по его словам, суть наставничества часто трактуется неверно.
But mentorship is often misunderstood, he told me.
В каждой стране понятие "добросовестное использование" трактуется по-своему.
Different countries have different rules about when it’s okay to use material without the copyright owner’s permission.
Нет сомнения в том, что необходимость гарантировать правовые отношения и взаимное доверие оправдывает это расширение, хотя оно трактуется ограничительно.
Clearly, the need to guarantee legal relations and mutual confidence justify such an extension of responsibility, although it is envisaged restrictively.
Но прошлое, особенно когда оно не трактуется с осторожностью, может стать врагом будущего и исказить понимание проблем настоящего дня.
But the past, especially when not handled with care, can be the enemy of the future and distort our reading of the challenges of the present.
Понятие связанных с ПФОС веществ в разных контекстах трактуется не вполне одинаково, и на сегодняшний день списков таких веществ существует несколько.
PFOS-related substances have been defined somewhat differently in different contexts and there are currently a number of lists of PFOS-related substances.
Таким образом, возглавляемая США поддержка в Сирии лучше всего трактуется как война через посредника с Ираном ? циничная стратегия, которая внесла свой вклад в значительный рост насилия
The US-led effort in Syria is thus best understood as a proxy war with Iran – a cynical strategy that has contributed to the massive rise in violence.
Однако были также высказаны возражения как против критических замечаний в отношении того, как трактуется свобода договора в проекте, так и против характеризации проблем, якобы создаваемых проектом конвенции.
However, there were also objections to both the criticism to the treatment of freedom of contract as well as to the characterization of the alleged problems created by the draft convention.
Он отмечает, что указание вероисповедания в удостоверении личности вызывает сомнения и, видимо, плохо согласуется со свободой религии или убеждений так, как она трактуется и защищается в международном праве.
He wishes to point out that the mention of religion on an identity card is a controversial issue and appears to be somewhat at variance with the freedom of religion or belief that is internationally recognized and protected.
Однако были также высказаны возражения как против критических замечаний в отношении того, как трактуется свобода договора в проекте конвенции, так и против характеризации проблем, якобы создаваемых этим проектом.
However, there were also objections to both the criticism to the treatment of freedom of contract as well as to the characterization of the alleged problems created by the draft convention.
При установлении гражданства несовершеннолетних детей гвинейское право руководствуется одновременно принципом определения гражданства по месту происхождения и определения гражданства в силу рождения, так как это трактуется международным правом и сравнительным правом.
When it comes to the nationality of minors, Guinean law reflects the twin principles of determination of nationality by filiation and by place of birth, within the meaning of international law and of comparative law.
Статья 19 (2) Пакта трактуется как применимая прежде всего к профессии журналиста с точки зрения защиты прав «получать и распространять всякого рода информацию … письменно или посредством печати … или иными способами по своему выбору».
Article 19 (2) of the Covenant has been interpreted to apply in particular to journalists who strive to uphold rights “to receive and impart information of all kinds in writing or in print … or through any media of his choice”.
В данной Программе уточняется и широко трактуется понятие равенства, закрепленное в Конституции Бразилии, с учетом имевших место социальных и политических изменений, и, что важно, оно увязывается с новыми аспектами прав и гражданства, характерными для демократических обществ.
The programme redefines and expands upon the concept of equality set forth in the Brazilian Constitution by accommodating it to the social and political changes that have taken place, and, above all, by better adjusting to the new dimensions of rights and citizenship that characterize democratic societies.
Рассмотренные в главе X вопросы (Права после неисполнения обязательств) показывают, что в большинстве правовых систем нормы, касающиеся принудительного исполнения прав после неисполнения обязательств, прямо вытекают из того, каким образом в этих правовых системах трактуется рассматриваемое материальное право.
The discussion in chapter X (Post-default rights) illustrates that in most legal systems the rules relating to enforcement of post-default rights flow directly from the manner in which that legal system characterizes the substantive right in question.
Она хотела бы узнать о том, какие существующие законы конкретно запрещают насилие в семье; существует ли какая-либо национальная юриспруденция по этому вопросу, особенно в отношении изнасилований и других форм сексуального насилия; и каким образом трактуется вопрос о согласии.
She wished to know which existing laws explicitly prohibited domestic violence, whether there was any national jurisprudence on the subject, particularly in relation to rape and other forms of sexual violence, and how the issue of consent was dealt with.
В Руководстве по применению также указывается, что этот термин не охватывает отрасли права, которые еще не вошли в сферу права того или иного госу-дарства и иногда " несколько вольно " трактуется в связи с такими выражениями, как " lex mercatoria " или " торговое право ".
The Guide to Enactment also stated that the term was not intended to encompass areas of law that had not become part of the law of a State and were sometimes “somewhat imprecisely” referred to by expressions such as “lex mercatoria” or “law merchant”.
К наиболее распространенным видам надругательства и бытового насилия относятся убийство, нанесение тяжких телесных повреждений, нападение, повлекшее физическое увечье, нанесение ран, избиение, растление, инцест, нападение с совершением непристойных действий, словесные оскорбления и изнасилование, которое трактуется как " незаконное " половое сношение и подлежит уголовному преследованию.
Some of the most common offences associated with abuse and domestic violence include murder, grievous harm, assault occasioning actual bodily harm, unlawful wounding, battering, defilement, incest, indecent assault, psychological abuse and rape- which is currently defined as “unlawful” carnal knowledge and is outlawed under the Penal Code.
Таким образом, в зависимости от вида обременяемой интеллектуальной собственности термин " лицо, предоставляющее право " относится к правообладателю, лицензиару или лицензиату (хотя в отличие от правообладателя лицензиар или лицензиат не обязательно могут обладать исключительными правами, как этот термин трактуется в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности).
Thus, depending on the kind of intellectual property that is encumbered, the term “grantor” will refer to an owner, a licensor or a licensee (although, unlike an owner, a licensor or a licensee may not necessarily enjoy exclusive rights as this term is understood under law relating to intellectual property).
Начиная с 2004 года координация вопросов интеграции иностранцев, которая первоначально входила в компетенцию Министерства внутренних дел, передана в ведение Министерства труда и социальных дел, что свидетельствует о том, что этот вопрос больше не рассматривается с единственной точки зрения безопасности и иммиграции, а трактуется под социальным углом.
In 2004, responsibility for the coordination of the integration of foreigners had been shifted from the Ministry of the Interior to the Ministry of Labour and Social Affairs, a sign that the question was no longer envisaged from the sole point of view of security and immigration but also from a social perspective.
Учитывая, что статья 5 этой Конвенции обязывает государства-участники предусмотреть в их внутреннем праве преступление в виде «побуждения к совершению террористических актов», вопрос о подстрекательстве к совершению террористических актов, в том виде, в котором он в настоящее время трактуется в действующем праве Люксембурга, будет пересмотрен в свете этой работы.
Given that article 5 of this Convention requires States parties to introduce the offence of “public provocation to commit a terrorist offence” in their domestic law, the question of incitement to terrorism, as it currently exists in the positive law of Luxembourg, will be reconsidered as part of that effort.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung