Beispiele für die Verwendung von "требовать компенсации" im Russischen

<>
Новая инициатива, начатая группой Carbon Levy Project и поддерживаемая все большим количеством организаций и частных лиц, стала требовать компенсации для уязвимых развивающихся стран от крупных загрязнителей после того, как стала явной вопиющая несправедливость – не говоря уже о деструктивности – такого положения дел. Recognizing the blatant injustice – not to mention the destructiveness – of this state of affairs, a new initiative, launched by the Carbon Levy Project and supported by a growing number of individuals and organizations, has emerged to demand compensation for vulnerable developing countries from the big polluters.
В комментарии Комиссии к проектам статей для этой конвенции приводится ряд примеров из международной судебной практики, начиная с вынесенного в 1949 году консультативного заключения Международного Суда по делу, касающемуся возмещения за увечья, понесенные на службе Организации Объединенных Наций, в котором говорится, что международные организации имеют право требовать компенсации за увечья, понесенные их должностными лицами во время выполнения их обязанностей. The Commission's own commentary to the draft articles for that Convention pointed to a number of examples from international judicial practice, beginning with the 1949 advisory opinion of the International Court of Justice in the case concerning Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, showing that international organizations had the right to claim compensation for injuries sustained by their officials in the course of their duties.
Даже если первый автор в качестве единственного наследника и имел бы право требовать компенсации стоимости акций, он не зарегистрировал свое право собственности для целей истребования компенсации до крайнего срока, 30 июня 1976 года, как того требуют положения пункта 1 раздела 11 закона 1975 года о завершении валютной конвертации. Even if the first author, as the sole heir, would have been entitled to claim compensation for the stocks, he had failed to have his ownership title registered in the compensation proceedings before the expiry of the deadline on 30 June 1976, as prescribed by section 11, paragraph 1, of the 1975 Act to finalize the currency conversion.
С другой стороны, не очевидно то, что этим государствам, лишь в силу того, что они обладают признанным правовым интересом в исполнении обязательства, должно быть позволено требовать компенсации или принимать контрмеры на их собственный счет. On the other hand, it is not clear that those States, merely because they are recognized as having a legal interest in the performance of the obligation, should be able to seek compensation or take countermeasures on their own account.
Жертвы нарушений могут требовать компенсации независимо от хода уголовного разбирательства, в том числе по делам, в которых личность преступника не установлена. Victims of violations could pursue compensation independently of criminal proceedings, including in cases where the identity of the author of the crime was unknown.
Статья 43 Кодекса: " Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления. According to article 43 of the Code: “Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime.
В то время как некоторые бывшие комбатанты и иждивенцы погибших комбатантов получают в течение многих лет пособия, многие из тех, кто имеет соответствующие права, были исключены из данного списка и продолжают требовать компенсации. While some former combatants and the dependants of fallen combatants have been receiving benefits over the years, many who qualify have been excluded and continue to demand compensation.
В соответствии со статьей 16 Гражданского кодекса, помимо опровержения, лицо, честь, достоинство и деловая репутация которого были оскорблены раскрытой информацией, имеет право требовать компенсации материального и морального ущерба. According to article 16 of the Civil Code, in addition to denunciation the person, whose honour, dignity and business standing have been infringed by information released, is entitled to requesting of reparation of material and moral damages.
Однако остается неясным, кто будет иметь право требовать компенсации в случае причинения ущерба окружающей среде. However, it remained unclear who would be entitled to claim compensation in cases of damage to the environment.
Однако широкое предпочтение было выражено подготовке общего положения, признающего право любого лица требовать компенсации в тех случаях, когда это лицо понесло убытки или ущерб вследствие нарушения договора перевозки. However, widespread preference was expressed for a general provision recognizing the right of any person to claim compensation where that person suffered loss or damage as a consequence of the breach of the contract of carriage.
Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение. Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence.
Еще один вопрос заключается в том, что в своем иске в отношении грузоотправителя по договору перевозчик может требовать компенсации того, что он был вынужден выплатить получившим повреждение морякам в качестве работодателя. Another issue is that the carrier might in an action against the shipper claim compensation for what it has had to pay to the injured seamen as an employer.
в соответствии с проектом дополнительной поправки и жених, и невеста будут иметь право требовать компенсации от лица, вступившего или попытавшегося вступить в половое сношение с одним из партнеров против его/ее желания. The draft additional amendment will entitle both betrothed the right to claim compensation from a person who had sexual intercourse or attempted to have sexual intercourse with either partner against his/her will.
Разъяснения заслуживает также статья 43 Кодекса, в которой указывается, что каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления. Clarification should also be provided as to the meaning of article 43 of the Code, which stipulated that anyone who had suffered harm as a result of a crime was entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime.
Кроме того, любое лицо, чье право было нарушено другим частным лицом, может напрямую оспорить это действие или бездействие в суде и требовать как выплаты компенсации в связи с причиненным ему вредом, так и применения уголовных санкций. Furthermore, any person whose right has been breached by another private person can challenge that act or omission directly before a court and request both tort compensation for the damage and criminal sanctions.
Страны, принимающие участие в агрессии против Ирака, должны в полной мере нести международную ответственность за нарушение ими положений Устава Организации Объединенных Наций, принципов международного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности; и должно быть признано право Ирака требовать от этих стран компенсации за весь ущерб, понесенный им в результате их агрессии. The countries involved in aggression against Iraq should bear full international responsibility for their violation of the provisions of the Charter of the United Nations, the principles of international law and the relevant Security Council resolutions; and Iraq's right to claim compensation from these countries for all the damage it has sustained as a result of their aggression should be acknowledged.
Министр вновь заявляет, что Ирак сохраняет за собой полное право уместным образом отреагировать на эти угрозы с целью обеспечить безопасность своего населения и защитить целостность своего воздушного пространства и своей территории, что он возлагает на Соединенные Штаты и Соединенное Королевство всю правовую ответственность за эти действия и оставляет за собой право требовать выплаты полной компенсации за весь ущерб, причиненный ими иракскому народу. The Minister affirms that Iraq reserves in full its right to respond in an appropriate manner to these threats in order to ensure the safety of its people and the integrity of its airspace and territory, that it charges the United States and the United Kingdom with full legal responsibility for these acts and that it reserves its right to claim compensation for all the damage they have inflicted on the Iraqi people.
Это мнение, как представляется, обусловливается тем, что в противном случае перевозчик будет поставлен в более благоприятное положение по сравнению с перевозчиком груза при продаже на условиях " стоимость, страхование, фрахт " или СИФ, если данный перевозчик может требовать только выплаты компенсации грузоотправителем по договору (т.е. продавцом по договору купли-продажи), но не грузополучателем (т.е. покупателем по договору купли-продажи). The reason for this view seem to be that otherwise the carrier will be put in a better position compared to an shipment under a “cost, insurance, freight”, or “CIF” sale where the carrier may only claim compensation from the shipper (i.e. the seller under the sales contract), but not the consignee (i.e. the buyer under the sales contract).
Кроме того, если грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель не дают такого рода инструкции, они могут требовать от перевозчика компенсации, что отличается от ныне сложившейся практики международной торговли. Besides, when the shipper and the documentary shipper fail to give these kinds of instructions, they may claim against the carrier for compensation, which is different from the practice of current international trade.
Вместо того, чтобы позволять донорам требовать индивидуальной компенсации за их ткани, налог взыскивался бы каждый раз, когда использование тканей фактически приносит прибыль. Instead of allowing donors to claim individual compensation for their tissue, a tax would be imposed every time a tissue-based application actually yields a profit.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.