Beispiele für die Verwendung von "удовлетворить потребность" im Russischen
В результате этих изменений WP.1 может удовлетворить потребность в создании координационного центра по безопасности дорожного движения в системе ООН в целом.
With these changes WP.1 can meet the need for a new focal point for road safety within the UN system as a whole.
Создание всеобщей системы результативности, ориентированной на количественные показатели, требует установления желательных исходных уровней и целевых параметров, с тем чтобы в полной мере удовлетворить потребность в проведении эффективного мониторинга и среднесрочного обзора по Стратегии.
The establishment of an overall performance review and assessment system geared towards quantifiable indicators requires the setting up of voluntary baseline and targets, in order to fully meet the need for an effective monitoring and mid-term review of the Strategy.
В северо-западных районах Сомали ПРООН оказывает поддержку в проведении межевой (кадастровой) съемки, которая должна удовлетворить потребность в земле и дополнительном обеспечении и в рамках которой используется процесс, в силу своего характера способствующий урегулированию конфликтов.
In north-western Somalia, UNDP is supporting a land survey (cadastral) project that seeks to meet the need for land and collateral, and employs a process that is conflict resolving in character.
Это соглашение позволит удовлетворить потребность, которая была определена Всемирной ассамблеей здравоохранения, " в разработке научно-обоснованных программ и политики в области здравоохранения " и " поощрении научных исследований в порядке подкрепления основанных на фактических данных подходов к профилактике дорожно-транспортного травматизма и смягчению его последствий " (WHA57.10, 5).
The agreement will meet the need, identified by the World Health Assembly, to “establish science-based public health policies” and “encourage research to support evidence-based approaches for prevention of road traffic injuries and mitigation of their consequences” (WHA57.10, 5).
И если продолжать в таком духе и в наш уголок придет больше людей и захотят больше нашей продукции, то небеса мне помогут разобраться, как удовлетворить такую потребность не нарушая целостности.
And if in doing so more people come to our corner and want stuff, then heaven help me figure out how to meet the need without compromising the integrity.
Реальность такова, что существуют и другие способы удовлетворить мировую потребность в мясе и молочных продуктах.
The reality is that there are other ways to meet the world’s need for meat and dairy.
В докладе Группы указано, что Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности (ИКМБ), учрежденный в соответствии с программой реформ Генерального секретаря, не сумел удовлетворить насущную потребность в сборе и анализе информации по вопросам поддержания мира; более того, Генеральная Ассамблея никогда не получала информацию по этому вопросу, несмотря на запросы о представлении доклада об осуществлении реформ.
The Panel's report indicated that the Executive Committee on Peace and Security (ECPS) established under the Secretary-General's reform programme had failed to meet the urgent need to gather and analyse information for peacekeeping, yet the General Assembly had never before received information to that effect, despite its request for a report on the implementation of the reforms.
Он сказал: "У Земли достаточно ресурсов, чтобы удовлетворить потребность каждого человека, но не его жадность".
He had said, "Earth provides enough to satisfy every man's need, but not every man's greed."
Он также сказал, что "Земля дает достаточно для того, чтобы удовлетворить потребность каждого человека, но не жадность каждого человека".
He also said that "Earth provides enough to satisfy every man's need, but not every man's greed."
Урезаемые чрезмерные социальные переводы и нормы, наряду с надлежащим использованием структурных фондов ЕС, помогли бы достигнуть этой цели, и в то же время удовлетворить потребность в общественных инвестициях и модернизации инфраструктуры.
Trimming excessive social transfers and entitlements, together with proper use of EU structural funds, would help achieve this objective while also satisfying the need for public investment and infrastructure upgrades.
Данные страны не желали быть получателями притока капитала, т.к. осознали, что это не даст им удовлетворить потребность в поддержании конкурентоспособности своих валют.
These countries did not want to be recipients of capital inflows, because they realized that this would wreak havoc with their need to maintain competitive currencies.
Если вы разделите их, вы можете удовлетворить потребность в удобной машине, создав сеть обслуживания. Создав её ещё до того, как появятся сами машины.
Now if you separate between the two, you could actually answer the need for a convenient car by creating a network, by creating a network before the cars show up.
На своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия в силу масштабности и сложности проекта, которые она уже отмечала на своих тридцать шестой-тридцать восьмой сессиях, решила вновь удовлетворить потребность Рабочей группы III (Транспортное право) в проведении двухнедельных сессий осенью 2006 года и весной 2007 года за счет использования времени, выделенного Рабочей группе IV (Электронная торговля), которая, как ожидалось, не должна была проводить совещаний до сороковой сессии Комиссии.
At its thirty-ninth session in 2006, due to the magnitude and complexity of the project as also noted by the Commission at its thirty-sixth through thirty-eighth sessions, the Commission decided to accommodate again the need of Working Group III (Transport Law) for two-week sessions to be held in the autumn of 2006 and the spring of 2007, using the entitlement of Working Group IV (Electronic Commerce) which would not meet before the Commission's fortieth session.
В отношении этого варианта следует отметить, что он мог бы улучшить связь с Комиссией по устойчивому развитию и удовлетворить потребность в создании координационного центра в рамках системы Организации Объединенных Наций для повышения эффективности координации и согласования программ действий по использованию энергии в целях устойчивого развития, не прибегая к созданию нового организационного механизма.
A noteworthy feature of this option is that it could provide better linkages with the Commission on Sustainable Development and fulfil the need for a focal point within the United Nations system for better coordination and harmonization of action programmes on energy for sustainable development without resorting to a new institutional mechanism.
На своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия ввиду масштабности и сложности проекта, на которые уже указывалось в ходе ее тридцать шестой- тридцать восьмой сессий, решила вновь удовлетворить потребность Рабочей группы III (Транспортное право) в проведении двухнедельных сессий осенью 2006 года и весной 2007 года за счет использования времени, выделенного Рабочей группе IV (Электронная торговля), которая не будет проводить совещаний до сороковой сессии Комиссии.
At its thirty-ninth session in 2006, due to the magnitude and complexity of the project as also noted by the Commission at its thirty-sixth through thirty-eighth sessions, the Commission decided to accommodate again the need of Working Group III (Transport Law) for two-week sessions to be held in the autumn of 2006 and the spring of 2007, using the entitlement of Working Group IV (Electronic Commerce) which would not meet before the Commission's fortieth session.
На своей тридцать седьмой сессии по причинам, отмеченным Комиссией на ее тридцать шестой сессии43, она решила вновь удовлетворить потребность Рабочей группы III (Транспортное право) в проведении двухнедельных сессий за счет использования времени, выделенного Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности), которая, как ожидается, не будет проводить совещаний во второй половине 2004 года и в 2005 году.
At its thirty-seventh session, for the reasons noted by the Commission at its thirty-sixth session, the Commission decided to accommodate again the need of Working Group III (Transport Law) for two-week sessions, utilizing the entitlement of Working Group V (Insolvency Law), which was not expected to meet in the second half of 2004 or in 2005.
Он считает, что властям необходимо сотрудничать с компаниями ИТ-индустрии, чтобы удовлетворить потребность общества в защите и безопасности и при этом успокоить его и обеспечить неприкосновенность частной жизни.
He believes the government needs to work with the tech industry to balance society’s desire for security with concerns over personal privacy.
Джихадисты-салафиты строят свою жизнь, следуя буквальному прочтению исламских священных книг. Это очень простой способ удовлетворить «потребность в завершённости».
Salafi jihadis structure their lives according to a literal reading of Islamic scripture – a simple way of satisfying their “need for closure.”
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung