Beispiele für die Verwendung von "указав" im Russischen mit Übersetzung "point"

<>
Указав на Прокламацию, он сказал: "Я верю, что она поможет осуществить мои самые заветные мечты". And he, pointing to the Proclamation, said, "I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
Выбрав объект из списка и указав точку на графике (или в окне индикатора), можно наложить инструмент. Having selected an object in the list and set a point in the chart (or in an indicator window), one can impose the tool.
Я дал вам все улики и обеспечил возможность узнать правду, указав вам на Яго, прототип Стивена Нортона. I gave to you the clues and every chance to discover the truth, pointing you towards Iago, the original Stephen Norton.
Тем временем эти семь обвиняемых направили 2 ноября письмо в Верховный суд, опротестовав его решение и указав на нарушения в используемых правовых процедурах. In the meantime, the seven defendants sent a letter to the Supreme Court on 2 November, challenging its decision and pointing out irregularities in the legal procedures followed.
Представитель Канады поднял важный вопрос, который также следует отразить, ясно указав, что данный текст относится только к правам, вытекаю-щим из вручения инструмента. The representative of Canada had made a valid point which should also be reflected, making it clear that the text referred only to rights deriving from delivery of the instrument.
Затем он высказал пугающее общее наблюдение о том, что видел, неопределенно указав на одно из возможных объяснений периодических контактов кампании Трампа с русскими. He then offered a chilling, general observation about what he’s seen — pointing, in a roundabout way, to one possible explanation for the Trump campaign’s repeated contacts with Russians.
И, указав на работу слева, она заметила, как сильно эта картина затронула проблему. Для неё она была символом того, как принято изображать чёрных людей. And she pointed to the work on the left to tell me how problematic this image was, as it related, for her, to the idea of how black people had been represented.
Многие люди путают эти два аспекта легитимности ЕС, считая, что явку на европейские выборы можно как-то увеличить, указав людям на порядочность и важность Евросоюза. Many people confuse these two aspects of the EU's legitimacy problem, and believe that somehow turnout in European elections can be increased by pointing out to people how good and important the EU is.
«Они погрузили все, что могли, и уехали на юг к эфиопской границе», — добавил он, указав на сваленные стулья и матрасы, оставленные перед входом в детский сад. “They loaded everything they could and drove off towards the south and the Ethiopian border,” he added, pointing to stacked chairs and mattresses left behind in front of a day-care centre.
Члены Совета выразили удовлетворение по поводу подготовки пакета мер по материально-техническому снабжению, указав при этом на необходимость обеспечения транспарентности и подотчетности в ходе его реализации. The members of the Council appreciated the preparation of the logistical support package, while pointing out the need to ensure transparency and accountability in its implementation.
Комиссия просила Секретариат разъяснить этот вопрос в пояснительных примечаниях, прямо указав, что конвенция применяется также в отношении арбитражных соглашений, как они определены в Нью-йоркской конвенции. The Commission asked the Secretariat to clarify the point in the explanatory notes by explicitly stating that the convention applied also to arbitration agreements as defined in the New York Convention.
Еще одна делегация заявила о поддержке партнерского подхода, описанного Верховным комиссаром в его вступительном заявлении, указав при этом, что уже есть примеры успешной реализации совместных инициатив по мобилизации средств. Another delegation expressed support for the partnership approach outlined by the High Commissioner in his opening statement, pointing out that there were already examples of successful joint fund raising initiatives.
Он выразил предостережение в связи с мерами, предусмотренными в Конвенции МОТ об удостоверениях личности моряков, подвергнув сомнению уместность их применения в секторе внутреннего судоходства и указав на компетенцию транспортных органов. He cautioned about measures envisaged by the ILO Seafarers'Identity Documents Convention questioning their pertinence for the inland navigation sector and pointing to the competence of transport authorities.
Никто, казалось, не хотел портить вечеринку, указав на то, что это событие было абсолютно бесполезным, что оно подчеркнуло ужасную метафору, или что оно привело к гораздо большему загрязнению в целом. Nobody, it seemed, wanted to spoil the party by pointing that the event was immensely futile, that it highlighted a horrible metaphor, or that it caused much higher overall pollution.
Представитель Секретариата представил доклад Директора-исполнителя, указав при этом, что в нем отражена работа, проделанная за истекший год в таких областях, как сокращение спроса, сокращение предложения, правовая помощь, альтернативное развитие и борьба с отмыванием денег. The representative of the Secretariat introduced the report of the Executive Director by pointing out that it provided a snapshot of the work done in the past year in areas such as demand reduction, supply reduction, legal assistance, alternative development and countering money-laundering.
Группы гражданского общества и политические партии подвергли критике издание такого указа, отметив, что законопроект следовало представить в Законодательный парламент до того, как его работа была приостановлена 19 января, и указав на серьезные недостатки в некоторых положениях. Civil society groups and political parties criticized the issuance of the Ordinance, saying that a bill should have been submitted to the Legislature-Parliament before it was prorogued on 19 January, and pointing out serious weaknesses in several provisions.
Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world.
В заключение он кратко представил основные разделы вопросника, указав, что обследование затрагивает и ориентировано на многие различные области, включая санитарно-профилактические мероприятия и социальные аспекты, и что в этой связи следует принять специальные меры для нахождения надлежащих респондентов, отвечающих на вопросник. Finally he briefly presented the main areas of the questionnaire, pointing out that the survey touched upon and had an impact on many different fields, including sanitation and social aspects, and consequently special efforts should be made to reach out for the right people to fill in the form.
Ряд представителей, отметив тот факт, что взносы в ЮНЕП из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций не менялись на протяжении последних 20 лет, предложили чтобы Совет управляющих серьезно обратился к Генеральной Ассамблее, указав на необходимость увеличения объема финансирования ЮНЕП из этого источника. A number of representatives, pointing to the fact that contributions to UNEP from the regular budget of the United Nations had been static for 20 years, proposed that the Governing Council send a strong message to the General Assembly, drawing attention to the need to increase funding of UNEP from that source.
Ссылаясь на приложение II к документу SPLOS/136, одна из делегаций затронула вопрос о применении в Секретариате Трибунала принципа справедливого географического распределения, указав, что некоторые региональные группы недопредставлены или не представлены в штате сотрудников категории специалистов и на более высоких уровнях. With reference to annex II to document SPLOS/136, one delegation raised the issue of the application, within the Registry of the Tribunal, of the principle of equitable geographical distribution, pointing out that some regional groups were underrepresented or not represented among staff at the professional and higher levels.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.