Beispiele für die Verwendung von "учитывалось" im Russischen
Übersetzungen:
alle359
consider138
factor75
count69
take into consideration51
keep in mind5
andere Übersetzungen21
Однако в Ливийском политическом соглашении 2015 года не учитывалось наследие конституции 1951 года.
But the Libyan Political Agreement of 2015 was not based on the legacy of the 1951 constitution.
Участие в сессионном рабочем совещании по моделированию климата, сценариям и разукрупнению масштабов, которое состоялось в ходе ВОКНТА 28, не учитывалось. См.
Participation in the in-session workshop on climate modelling, scenarios and downscaling, held during SBSTA 28, is not included.
В соответствии с предыдущей практикой в отношении соглашений об операционной аренде при росте инфляции учитывалось усиление ее воздействия, а арендные платежи рассчитывались и учитывались в соответствии с этим.
Prior practice with respect to operating lease agreements with inflation escalations took into account the impact of inflation, and lease payments were computed and accounted for accordingly.
В ходе укрепления кадровых, технических и организационных ресурсов служб разведки и департаментов полиции по защите государства на федеральном уровне и уровне земель учитывалось то особое внимание, которое уделялось представлению информации этими органами.
The special importance that is attached to the provision of information by the intelligence services and police state protection at federal and Land levels was taken into account when their human, technical and organizational resources were strengthened.
В 2006 году было проведено расширенное национальное обследование домашних хозяйств (ЭНХА), географический охват которого включал всю национальную территорию, а также сельские и городские районы страны, при этом учитывалось все население страны как объект обследования.
The 2006 Expanded Household Survey covered the entire national territory, including all urban and rural areas of the country, taking the entire resident population as the study's target population.
Как союзник Америки на протяжении 51 года и как страна, занимающая в Восточной Азии третье место по экономическому развитию, Южная Корея имеет право на то, чтобы её мнение полностью учитывалось при принятии таких решений.
As an American ally for 51 years, and as East Asia's third-largest economy, South Korea is entitled to be fully consulted on such decisions.
При планировании ресурсов учитывалось также усиление акцента на вопросах государственного управления, реинтеграции и возвращения внутренне перемещенных лиц, а также на общих вопросах социально-экономического развития с учетом национальных приоритетов, что потребует расширения деятельности в области общественной информации.
The resource planning assumptions also reflect increased emphasis on governance, reintegration and return of internally displaced persons and broad socio-economic development issues, in particular in the framework of the national priorities, supported through the expansion of public information activities.
Оно отвергает заявления автора о применении к нему пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, заявляет, что признание автора не учитывалось во время судебного разбирательства, и утверждает, что по его делу было проведено справедливое судебное разбирательство.
It denies the author's claims of torture and cruel, inhuman and degrading treatment, submits that the author's confession was not taken into account during the trial, and claims that he received a fair trial.
Именно это, к сожалению, не учитывалось в дебатах о Европе в последнее время: каким бы громким и агрессивным не становилось движение против жесткой экономии, простое кейнсианское лекарство от проблем с долгами и ростом в единой валюте так и не появится.
This, unfortunately, is what has been lost in the debate about Europe of late: However loud and aggressive the anti-austerity movement becomes, there still will be no simple Keynesian cure for the single currency’s debt and growth woes.
Кроме того, она отметила, что при принятии правила 96 (iv) должным образом учитывалось то обстоятельство, что в случае изнасилования или других видов сексуальных посягательств доказательства в виде предшествующего полового поведения потерпевших главным образом используются для того, чтобы очернить репутацию потерпевшего лица.
Moreover, it noted that when adopting Sub-rule 96 (iv), due regard was given to the fact that in rape or other sexual assault cases, evidence of prior sexual conduct of the victims mainly serves to call the reputation of the victim into question.
Соответственно, государства-участники, являющиеся членами международных финансовых учреждений, в частности Международного валютного фонда, Всемирного банка и региональных банков развития, должны принимать меры по обеспечению того, чтобы право на социальное обеспечение учитывалось в их политике кредитования, заемных соглашениях и при принятии других международных мер.
Accordingly, States parties that are members of international financial institutions, notably the International Monetary Fund, the World Bank, and regional development banks, should take steps to ensure that the right to social security is taken into account in their lending policies, credit agreements and other international measures.
Однако при подготовке Типового закона учитывалось, что принимающие этот закон государства могут и не проводить проверку надежности конкретных подписей или сертификатов, если государство, принимающее Типовой закон, считает, что законодательство правовой системы, в которой был выдан сертификат или создана электронная подпись, обеспечивает надлежащий стандарт надежности.
However, in the preparation of the Model Law, it was borne in mind that enacting States might wish to obviate the need for a reliability test in respect of specific signatures or certificates, when the enacting State was satisfied that the law of the jurisdiction from which the signature or the certificate originated provided an adequate standard of reliability.
Соответственно государствам-участникам, являющимся членами международных финансовых учреждений, в частности Международного валютного фонда, Всемирного банка и региональных банков развития, следует принимать меры в целях обеспечения того, чтобы право на воду учитывалось в рамках проводимой политики кредитования, заключаемых заемных соглашений и других международных мер этих учреждений.
Accordingly, States parties that are members of international financial institutions, notably the International Monetary Fund, the World Bank, and regional development banks, should take steps to ensure that the right to water is taken into account in their lending policies, credit agreements and other international measures.
Хотя существует немного международных стандартов, касающихся экологических требований, многие обязательные и добровольные экологические требования на ключевых экспортных рынках приобретают " трансграничный " характер через производственно-сбытовые цепочки, что приводит к установлению требований, при разработке которых почти или вообще не учитывалось состояние окружающей среды, приоритеты развития и торговые интересы развивающихся стран.
Although only a few international standards on ERs exist, many mandatory and voluntary ERs in key export markets are becoming “transnationalized” through supply chains, thus imposing requirements that were created with little or no regard to developing country environmental situations, developmental priorities and trade concerns.
Однако в ответ было сказано, что предлагаемая концепция сферы применения проекта " от двери до двери " имеет своей целью введение не какого-либо всеобъемлющего режима смешанных перевозок, а лишь режима морских перевозок, в котором учитывалось бы то реальное обстоятельство, что морская перевозка грузов часто осуществляется до или после наземной перевозки.
However, it was stated in response that the door-to-door approach put forward for consideration was not aimed at constituting a fully-fledged multimodal regime but rather a maritime regime that took into account the reality that the maritime carriage of goods was frequently preceded or followed by land carriage.
В свете статьи 12 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы мнение детей должным образом учитывалось в судах, школах, при осуществлении административных и иных процедур, касающихся детей, а также в семье, в частности посредством принятия соответствующего законодательства, профессиональной подготовки специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, а также проведения информационных кампаний.
In light of article 12 of the Convention, the Committee recommends that the State party ensure that children's views are given due consideration in courts, schools, relevant administrative and other processes concerning children and in the home through, inter alia, the adoption of appropriate legislation, the training of professionals working with and for children and the use of information campaigns.
Кроме того, он рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие шаги для последовательного отражения обязательств, содержащихся в обоих пунктах статьи 12, в законодательстве и добиться, чтобы законодательство, регулирующее судебные процедуры и административное разбирательство (включая бракоразводные дела), обеспечивало, чтобы ребенок, способный высказывать собственное мнение, имел право на выражение этого мнения и чтобы оно должным образом учитывалось.
Furthermore, it recommends that the State party take further steps to consistently reflect the obligations of both paragraphs of article 12 in legislation, and that legislation governing court procedures and administrative proceedings (including divorce and separation proceedings) ensure that a child capable of forming his/her own views has the right to express those views and that they are given due weight.
Кроме того, в одном замечании было предложено, чтобы в критериях оценки релевантности и эффективности деятельности КРОК учитывалось то, в какой степени КРОК обеспечивает обобщение практики, уроков и инициатив, содействующих процессу осуществления и расширению масштабов деятельности в других странах и регионах, а также определение путей и средств для обмена такой информацией и содействия передаче технологии.
Similarly, a one comment suggests of the opinion that the criteria to evaluate the relevance, as well as the effectiveness, of the CRIC should include the degree to which the CRIC provides a synthesis of those practices, lessons and initiatives that promote implementation and scaling up in other countries or regions and identifies ways and means to exchange such information and promote technology transfer.
Участие общественности: неограниченный доступ общественности к экологической информации с незначительными, четко определенными исключениями; право общественности на участие в процессах принятия решений по экологическим вопросам и на то, чтобы ее мнение учитывалось; а также возможности для исправления ситуации в тех случаях, когда властям не удается выполнить свои обязанности по обеспечению доступа к информации или процессу принятия решений.
Public participation: Unrestricted public access to environmental information with only limited, explicitly defined exceptions; the right of the public to participate in environmental decision-making processes and have its input taken into account; and opportunities for redress when authorities fail to comply with their duties to provide access to information or decision-making.
обеспечить, чтобы детям предоставлялась возможность быть заслушанными в ходе любых судебных и административных разбирательств, которые их касаются, и чтобы это мнение должным образом учитывалось соразмерно возрасту и уровню развития ребенка, включая право использования независимых представителей (guardian ad litem), что предусмотрено Законом об уходе за ребенком 1991 года, особенно в тех случаях, когда дети разделены со своими родителями;
Ensure that children are provided with the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting them, and that due weight is given to those views in accordance with the age and maturity of the child, including the use of independent representations (guardian ad litem) provided for under the Child Care Act of 1991, in particular in cases where children are separated from their parents;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung