Beispiele für die Verwendung von "характерными чертами" im Russischen mit Übersetzung "characteristic"
Наряду с пересмотром ставок заработной платы, выплатой пособий трудящимся, осуществлением программ, увязывающих размер зарплаты с производительностью труда, характерными чертами действующей системы являются: участие наемных работников в решении этих вопросов, увязка части заработной платы с показателями результативности труда на уровне отдельных работников, группы и всего предприятия, улучшение культуры труда, дифференциация оплаты труда и повышение квалификации.
Revised wages, allowances to workers, VRS schemes (linked wage with productivity) the typical characteristics of the system are: employee involvement, linkage of a portion of wages with performance at individual, group and company level, improvement of work culture, recognition of job differentials and skill development.
Этот подход определяет гены по заметным характерным чертам организма.
This approach defines genes according to an organism's observable characteristics.
Но характерной чертой утопий является то, что их невозможно осуществить.
But it is a fundamental characteristic of utopias that they cannot be implemented.
Эти характерные черты проявляются в неравномерности экономических структур, полицентрическом развитии, дисперсной структуре поселений и распределении населения.
These characteristics are reflected in the uneven economic structure, polycentric development, dispersed settlement structure and distribution of population.
Г-н аль-Эсари (Йемен) (говорит по-арабски): В настоящее время демократия становится характерной чертой современного Йемена.
Mr. Al-Ethary (Yemen) (spoke in Arabic): Democracy has now become a characteristic feature of modern Yemen.
Характерные черты женского алкоголизма включают употребление алкоголя в одиночку и его употребление в сочетании с вызывающими привыкание лекарственными препаратами (транквилизаторы, анальгетики).
Characteristic features of female alcoholism include lonely drinking and combining alcohol with addictive drugs (tranquilizers, analgesics).
Действительно, наряду с талантом и интересом, а так же математическими или другими количественными способностями, любопытство является необходимой характерной чертой любого успешного ученого.
Indeed, along with talent and interest, as well as mathematical or other quantitative abilities, curiosity is a necessary characteristic of any successful scientist.
То, что биологические системы изменяют свое состояние в ответ на какой-то управляющий сигнал из внешней среды, является едва ли не главной характерной чертой жизни.
It’s almost a defining characteristic of life that biological systems change their state in response to some driving signal from the environment.
В то же время каждому процессу присущи достаточно общие характерные черты, которые можно учесть в обобщенном опыте и знаниях, накопленных Организацией Объединенных Наций при осуществлении различных миротворческих операций.
At the same time, however, each process has sufficient shared characteristics to contribute to the accumulated experience and knowledge of the United Nations in carrying out its various peace operations.
Изменение климата имеет последствия для снабжения питьевой водой, производительности труда в сельском хозяйстве, частотности и распределения разрушительных погодных катаклизмов, а также определяет характерные черты и частотность трансмиссивных заболеваний.
A changing climate impacts on fresh water supply, agricultural productivity, frequency and distribution of disastrous weather events, as well as characteristics and occurrence of vector-borne diseases.
Характерные черты: характерной чертой глобализации, которая, как представляется, находится в центре внимания составителей национальных счетов, является та роль, которую играют многонациональные предприятия (МНП), действующие в результате инвестиций в нескольких странах.
Characteristic features: The feature of globalization that probably figures most prominently in the minds of national accountants is the role played by multinational enterprises (MNEs) — enterprises that, as a result of investment, operate in more than one country.
Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития.
If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development.
Обучение проводится по таким связанным с торговлей людьми темам, как характерные черты данного явления, последствия для жертв преступлений, руководство по выявлению жертв преступлений и последующим действиям после выявления жертвы преступления.
The training sessions covered trafficking-related issues, such as characteristics of the phenomenon, consequences for the victims, guidelines for victim identification and procedures to follow when a victim is identified.
Характерные черты: характерной чертой глобализации, которая, как представляется, находится в центре внимания составителей национальных счетов, является та роль, которую играют многонациональные предприятия (МНП), действующие в результате инвестиций в нескольких странах.
Characteristic features: The feature of globalization that probably figures most prominently in the minds of national accountants is the role played by multinational enterprises (MNEs) — enterprises that, as a result of investment, operate in more than one country.
Особенно серьезное беспокойство вызывают такие характерные черты современной системы образования, как неразвитость инфраструктуры, плохое качество обучения, высокие показатели неуспевающих и бросивших школу, а также нехватка средств, особенно в сфере начального образования.
Particularly worrying and seriousness are the characteristics of the current system: deficient coverage, bad quality of education, high rates of fails, school drop-outs and poor investments, particularly for basic education.
вновь заявляя о своей приверженности делу поощрения и защиты прав человека и основных свобод, включая право на сохранение культурной самобытности, являющейся одной из определяющих характерных черт человечества и форм общего наследия человечества,
Renewing their commitment to promote and protect all human rights and fundamental freedoms including the right to preserve cultural identity which is a defining characteristic of humanity and forms a common heritage of humanity,
В таких обстоятельствах в будущем полезными оказались бы те виды деятельности, которые способствуют накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции.
In these circumstances, future activities that foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings which have some of the characteristics of remote meetings, namely a videoconference component, will be of benefit.
Открытие пути на Рио-де-Жанейрской конференции для участия деловых кругов как «партнера по процессу устойчивого развития» явилось характерной чертой десятилетиялетия непрерывного дерегулирования и господства рыночных сил в политике и законодательстве почти всех стран.
The paving of the way at Rio for business to act as a “partner in sustainable development” was characteristic of the decade of continuing deregulation and supremacy of market forces in the policies and laws of almost all countries.
Изучение прошлого делает для нас очевидным, что общей характерной чертой таких компаний является наличие компетентной команды управляющих, которая не допускает того, чтобы вовлеченность в долгосрочное планирование помешала им неусыпно следить за наилучшим исполнением повседневных задач.
It makes clear to us that a general characteristic of such companies is a management that does not let its preoccupation with long-range planning prevent it from exerting constant vigilance in performing the day-to-day tasks of ordinary business outstandingly well.
Комитет поддержал намерение Секретариата, о котором говорится в пункте 63 доклада, способствовать накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции, с тем чтобы облегчить процесс адаптации к новым условиям работы.
The Committee expressed support for the intention of the Secretariat, as spelled out in paragraph 63 of the report, to foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings that had some of the characteristics of remote meetings, namely, a videoconference component, so as to facilitate the process of adaptation to a new working environment.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung