Beispiele für die Verwendung von "юридические обязанности" im Russischen
Большинство региональных и международных соглашений по правам человека содержат аналогичные формулировки- " обеспечивать права " или " обеспечивать и гарантировать права ",- из которых вытекают позитивные юридические обязанности контролировать определенные действия частных лиц в целях обеспечения защиты от нарушений прав человека.
Most regional and international human rights instruments contain similar language- “ensure rights”, or “ensure and secure rights”- which creates positive legal obligations to control certain activities of private individuals so as to protect against human rights abuses.
Закон Республики Узбекистан 1998 года " Об инвестициях ", который требует от любых частных инвесторов, физических лиц или предприятий надлежащего соблюдения юридических обязанностей, касающихся здоровья, радиационной опасности и экологии;
The Law of Uzbekistan Republic of 1998 on “Investment” which requires, from any private investor, individual or enterprise, the due compliance with the legal obligations concerning health, radioactivity dangers and ecology;
В дополнение к вышесказанному следует отметить юридическую обязанность предоставлять средства связи и радиостанции в распоряжение компетентных органов (органы юстиции, полиция, армия) в случае войны или возникновения угрозы для национальной безопасности, одной из которых, безусловно, является международный терроризм.
In addition to aforesaid, there is a legal obligation of making the telecommunication and radio facilities available to competent authorities (such as judiciary, police and military) in the event of war or threat to national security, one of which certainly is international terrorism.
Когда нарушен мирный договор и международное право, Совет Безопасности как орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный заниматься поддержанием международного мира и безопасности, должен выполнять свою нравственную и юридическую обязанность по обеспечению соблюдения сторонами своих обязательств в интересах мира и безопасности.
When a peace treaty is breached and international law is violated, the Security Council, as the United Nations body empowered to maintain international peace and security, should exercise its moral and legal obligation to bring the parties into compliance, in the interests of peace and security.
Центральный банк и министерство по вопросам предпринимательства, торговли и занятости, в качестве контролирующих органов финансового сектора, проводят ревизию деятельности финансовых учреждений, с тем чтобы убедиться, что у них имеются необходимые процедуры для обеспечения выполнения юридических обязанностей в соответствии с Законом об уголовном правосудии 1994 года.
The Central Bank and the Department of Enterprise, Trade and Employment, as regulators of the financial sector, audit financial institutions to ensure that they have procedures in place to ensure compliance with their legal obligations under the Criminal Justice Act 1994.
Подробные указания для финансовых учреждений в отношении выполнения ими юридических обязанностей в рамках Закона об уголовном правосудии 1994 года содержатся в руководящих принципах, изданных Руководящим комитетом по проблеме отмывания денег при министерстве финансов, который состоит из представителей различных министерств, «Гвардии мира», регулятивных органов и промышленных предприятий.
Detailed guidance to financial institutions on the fulfilment of their legal obligations under the Criminal Justice Act 1994 is set out in Guidance Notes issued by the Money Laundering Steering Committee which is chaired by the Department of Finance and contains representatives of the relevant Government departments, the Garda Síochána, regulators and industry bodies.
Учитывая гуманитарный характер этих посещений, а также моральную и юридическую обязанность разрешить такие посещения, правительство Соединенных Штатов должно выдать визы, в которых оно до сих пор неоднократно отказывало г-же Ольге Салануэва и г-же Адриане Перес, и гарантировать выдачу в минимально установленные сроки разрешений на въезд в страну остальным членам семей.
Given the humanitarian nature of these visits and its moral and legal obligation to facilitate them, the United States Government should grant the visas which it has thus far repeatedly denied to Olga Salanueva and Adriana Pérez, and ensure the issuance of entry permits to the remaining family members within the established minimum time limits.
Учитывая гуманитарный характер этих посещений, а также моральную и юридическую обязанность разрешать такие посещения, что усугубляется тем фактом, что прошло много времени с момента задержания этих заключенных в сентябре 1998 года, правительство Соединенных Штатов должно выдать визы, в которых оно до сих пор неоднократно отказывало г-же Ольге Салануэва и г-же Адриане Перес, и гарантировать выдачу в минимально установленные сроки разрешения на въезд в страну другим родственникам.
Given the humanitarian nature of these visits and the United States Government's moral and legal obligation to facilitate them, compounded by the amount of time that has passed since the arrest of these prisoners in September 1998, the United States Government should grant the visas, which it has thus far repeatedly denied, to Olga Salanueva and Adriana Pérez and provide for the issuance of entry permits to the remaining family members within the established minimum time limits.
В Республике Сан-Марино возраст совершеннолетия составляет 18 лет, совершеннолетние дети более не находятся под властью родителей, а приобретают все юридические права и обязанности, предусмотренные законодательством страны.
In the Republic of San Marino full age is attained at 18: children of full age are no longer under parental authority, but acquire all legal rights and duties under the San Marino law.
Доноры передают свои ткани благотворительному фонду, и все вместе назначают опекуна, в юридические доверенные обязанности которого входило бы использование ткани на благо общественности.
Donors would transfer their tissue to a charitable trust, and would collectively appoint a trustee, who would have legal fiduciary duties to use the tissue for the benefit of the public.
Эти действия противоречат резолюции 1322 (2000) Совета Безопасности, которая призывает Израиль скрупулезно соблюдать свои юридические обязательства и обязанности по четвертой Женевской конвенции 1949 года.
These actions contravene Security Council resolution 1322 (2000), which calls upon Israel to meticulously abide by its legal obligations and responsibilities under the Fourth Geneva Convention of 1949.
Международная ответственность Армении, которую влекут за собой ее международно-противоправные деяния, порождает юридические последствия, выражающиеся в обязанности прекратить эти деяния, предоставить надлежащие заверения и гарантии их неповторения и полностью возместить причиненный вред в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании.
Armenia's international responsibility, which is incurred by its internationally wrongful acts, involves legal consequences manifested in the obligation to cease these acts, to offer appropriate assurances and guarantees that they will not recur and to provide full reparation for injury in the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination.
к Суду обращается также просьба определить юридические последствия, включая права и обязанности сторон, вытекающие из его решения по вопросам, указанным в пункте 1 настоящей статьи».
The Court is also requested to determine the legal consequences, including the rights and obligations for the Parties, arising from its Judgment on the questions in paragraph (1) of this Article.”
Члены Комитета будут обладать признанной компетенцией в области неистощительного ведения лесного хозяйства или других соответствующих областях настоящего международного документа/меморандума/кодекса, включая научные, технические или юридические экспертные знания, и они будут выполнять обязанности экспертов в своем индивидуальном качестве.
Members of the Committee will have recognized competence in the field of sustainable forest management or other relevant fields of the present international instrument/understanding/code, including scientific, technical or legal expertise, and they will serve as experts in their individual capacity.
К числу основных элементов системы регулирования согласно Базельской конвенции относятся заблаговременное уведомление и обоснованное согласие; запрещение экспорта в страны, которые не являются договаривающимися Сторонами Конвенции; юридические положения о применении сборов на реимпорт; а также обязанности Сторон, участвующих в трансграничных перевозках.
Some of the key elements of the regulatory system of the Basel Convention are prior notice and informed consent; prohibition of exports to countries which are not contracting Parties to the Convention; legal provisions for the duty to reimport; and the responsibilities of Parties involved in transboundary movements.
Следует также иметь в виду, что юридические последствия права на осуществление дипломатической защиты состоят в обязанности другого государства признавать требование, предъявляемое в рамках этого правового режима.
One must also bear in mind that the legal effect of the right to exercise diplomatic protection consists in the duty of the other State to accept a claim made under this legal title.
кроме того, следует принимать во внимание особые юридические факторы, обусловливающие применение положений, касающихся уведомления и возражений, и вытекающие из юридической обязанности не прекращать или не приостанавливать действие договора, если это пойдет на пользу государства-агрессора.
Also to be taken into account would be special legal factors conditioning the application of the provisions concerning notification and objection, stemming from the legal duty not to terminate or suspend the operation of a treaty if the effect would be to benefit an aggressor State.
Физические лица, занимающиеся внешнеторговой деятельностью, в том числе в качестве посредников, в области вооружений и/или потенциальных технологий двойного назначения, которые не выполняют свои обязанности по закону, наказываются штрафами, а юридические лица — имущественными санкциями, которые были существенно усилены благодаря недавним поправкам к Закону.
Natural persons engaging in foreign trade activities, including as brokers, in arms and/or potential dual-use technologies, who fail to fulfil their obligations under the law, are punishable by fines, and legal persons by property sanctions, which have been substantially increased by the latest amendments to the law.
Мы неоднократно призывали Совет Безопасности исполнить свои обязанности и принять меры к тому, чтобы заставить оккупирующую державу выполнять ее юридические обязательства и немедленно прекратить всю поселенческую деятельность и все акты терроризма и насилия со стороны поселенцев в отношении палестинского народа.
We have repeatedly appealed to the Council to uphold its responsibilities and act to compel the occupying Power to comply with its legal obligations and bring to an immediate halt all settlement activities and all acts of settler terrorism and violence against the Palestinian people.
В своем ответе Беларусь представила обзор правовых норм, регулирующих вопросы собственности в отношении объектов материальной или интеллектуальной собственности белорусской нации, и кратко описала права и обязанности, в том числе и те, которые касаются регистрации этих объектов и их сохранения, собственников таких объектов, каковыми могут быть само государство, юридические или частные лица.
Belarus provided in its response an overview of the legal framework regulating the ownership of the material or intellectual property of the nation of Belarus and briefly described the rights and obligations, including regarding registration and preservation, of owners of such property, who could be the State itself, legal entities or individuals.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung