Beispiele für die Verwendung von "Близость" im Russischen
Близость Рождества будет весьма кстати при необходимости придать ритуалу религиозную патину.
La proximité de Noël donnera une certaine patine religieuse à ce rituel.
Близость к этой территории беззакония способствовала превращению Молдовы в беднейшую страну в Европе.
Le voisinage de ce territoire sans loi a permis de faire de la Moldavie la terre la plus pauvre d'Europe.
Не удалённость от современной жизни, а близость к ней становится катализатором возврата к религиозной индивидуальности.
Ce n'est pas la distance d'avec la vie moderne, mais la proximité avec cette vie qui déclenche un retour vers l'identité religieuse.
Поскольку стремление к беспартийности в государственном управлении снизилось, близость к власти стала еще одним источником напряженности.
Comme la partialité semble augmenter au sein de l'administration publique, la proximité des personnes en position de pouvoir est devenue une source de tension supplémentaire.
Кроме того, экономические связи и близость расположения означает, что процветание Турции зависит, в некоторой мере, и от Ближнего Востока.
Par ailleurs, ses liens économiques et la simple proximité fait que sa prospérité dépend au moins partiellement de celle du Moyen-Orient.
они могут использовать свою близость для того, чтобы остановить злоупотребления Мугабе или же заслонить его от международного внимания и осуждения.
ils peuvent se servir de leur proximité géographique pour mettre un terme aux abus du régime Mugabe, ou s'en servir pour le préserver des critiques et des investigations de la communauté internationale.
Логотип на обложке Бюллетеня - это часы, на которых близость стрелок к полуночи указывает на суждение редакторов в отношении ненадежности мировой ситуации.
Le logo sur sa couverture était une horloge, dont la proximité des aiguilles avec minuit indiquait l'évaluation de la précarité de la situation mondiale par les rédacteurs.
Такая географическая близость сулит либо возможные трения, либо же ( в том случае, когда Европа воспользуется моментом) исключительно многообещающие возможности для экономического роста.
Cette proximité peut être source de friction, mais tout aussi bien la meilleure occasion qui soit de croissance économique si l'Europe est capable de saisir la balle au bond.
Близость Гаити, плюс тот факт, что около миллиона Гаитян живут в США, объясняет некоторым образом, почему американцы так великодушно отнеслись к этому событию.
La proximité avec l'île et le fait que près d'un million de Haïtiens habitent aux Etats-Unis expliquent en partie la belle générosité des Américains.
До того как владение автомобилями распространилось по всему миру, цены на землю зависели от места, и близость к центральному городу или к местной железнодорожной станции сулило надбавку к цене.
Avant que la propriété automobile ne devienne monnaie courante, le prix d'un terrain dépendait de sa situation géographique, et la proximité avec le centre-ville ou la gare ferroviaire locale était un plus.
Активная роль Франции может стать связующим звеном, если будут задействованы ее тесные отношения с Германией (дружба, которая является одним из столпов ЕС) и ее близость и культурное родство со Средиземноморьем.
Une France active peut jouer un rôle d'intermédiaire, en s'appuyant sur sa forte relation avec l'Allemagne (une amitié qui est un pilier de l'UE) et sur ses affinités culturelles et sa proximité avec la Méditerranée.
В то время как объём внешней торговли ЮАР вырос почти вдвое с 1994 по 2002 год, размеры экспорта, скажем, из Малави в Танзанию или из Мозамбика в Замбию остались незначительными, несмотря на географическую близость.
Si le commerce extérieur de l'Afrique du Sud a pratiquement doublé entre 1994 et 2002, les exportations du Malawi vers la Tanzanie ou du Mozambique vers la Zambie sont restées négligeables, en dépit de la proximité géographique.
Финансовая поддержка со стороны ЕС и его стран-членов помогла облегчить страдания, тогда как сострадательные усилия по строительству общества со стороны европейских организаций и отдельных лиц подчеркнули истинную близость всех, кого объединяет общая история Средиземноморья.
Les financements de l'UE et d'États-membres ont contribué à soulager des souffrances, et les efforts compatissants de construction communautaire par des individus et des organismes européens ont souligné la réelle proximité de tous ceux qui partagent une histoire méditerranéenne commune.
И более того, понимает, что близость горы к городу - это пропуск, который позволяет архитекторам вступить в дебаты, но "он сомневается" в том, является ли этот технический профиль тем, что должно руководить междисциплинарными командами ("успех", утверждает он), который должны были создать:
De plus, il entend que la proximité de la montagne avec la ville est le sauf-conduit que permet aux architectes d'entrer dans le débat, mais "doute" si ce profile technique doit diriger les équipes multidisciplinaires ("toute une réussite", dit-il) que l'on a du créer:
Это напоминает нам о близости по духу экстремальных неоконсерваторских и коммунистических идеологий.
Cela nous rappelle la proximité morale entre néo-conservateurs extrêmes et idéologues communistes.
Эта реальность, которую зафиксировал Давутоглу, означает, что насилие и нестабильность в непосредственной близости от Турции угрожает распространиться в самой Турции, а также что региональные внешние конфликты могут легко разрушить страну изнутри.
Cette réalité, a-t-il affirmé, signifie que la violence et l'instabilité dans son voisinage immédiat risque de déborder en Turquie et que les conflits externes pourraient facilement y provoquer des troubles intérieurs.
из непосредственной близости к офису президента комиссии их кабинеты переместились в вверенные им департаменты.
leurs bureaux furent déplacés de la proximité des bureaux du Président pour être relogés dans le service dont chacun était responsable.
Что еще хуже, наиболее распространенный грипп типа А также поражает животных, которые живут в непосредственной близости от людей, и они могут рекомбинировать в этих животных.
Encore pire que cela, la grippe la plus courante, la grippe A, infecte également les animaux qui vivent à proximité des humains, et le virus peut se recombiner avec ces mêmes animaux.
Тем не менее, явной близости Скалиа и Томаса к двум юридическим фирмам в этом случае, как и к компании с большими финансовыми интересами, было достаточным сигналом для активистов этики в правительстве.
Néanmoins, la simple présence de Scalia et Thomas à proximité de deux des cabinets d'avocats de l'affaire, ainsi qu'à une entreprise ayant un intérêt financier massif, a suffi à alarmer les activistes de l'éthique gouvernementale.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung