Beispiele für die Verwendung von "В соответствии с" im Russischen mit Übersetzung "selon"

<>
Это стадо, оно построено в соответствии с генетическим кодом, C'est un troupeau dont les membres sont conçus selon un code génétique.
Содержащаяся в нем информация перемещается в соответствии с законами электричества. Cette information circule selon les lois de l'électricité.
В традиционной немецкой системе активы компании оценивались в соответствии с "принципом наименьшей цены": Dans le système traditionnel allemand, les actifs des sociétés étaient évalués selon le "principe de la valeur minimale" :
Но никого не волнует, что правительства, действующие в соответствии с идеями данной школы, неэффективны. Bien que les politiques gouvernementales soient inefficaces, selon cette école de pensée, cela n'a pas d'importance.
В соответствии с лидером движения Джамаат-э-Ислами, "убитый сам несет ответственность за свое убийство". Selon le chef de file du mouvement Jamiat Ulema-e-Islam, "la victime est elle-même responsable de son meurtre ".
Посольства ЕС в Гаване теперь будут составлять списки гостей в соответствии с желаниями кубинского правительства. Les ambassades européennes de la Havane vont maintenant préparer leurs listes d'invités selon les souhaits du gouvernement cubain.
и затем стабилизируюсь и в соответствии с высотой я продолжаю на двух или трех моторах. Puis je me stabilise, et selon mon altitude, je continue sur deux ou trois moteurs.
Инженеры пытаются изменить мир в соответствии с правилами программ и чертежей, как их и учили. Les ingénieurs entreprennent ainsi de changer le monde selon un projet, dans le droit fil de leur formation professionnelle.
Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, La force électromagnétique et la force faible interagissent avec la matière selon leur hypercharge et leur charge faible, ce qui forme ce motif.
Четыре силы взаимодействуют с веществом в соответствии с типом заряда, который несет каждая из частиц. Ces quatres forces interagissent avec la matière selon les charges que possède chaque particule.
Группа шведов классифицировала множество случаев младенческой смертности в соответствии с британским реестром общей социально-экономической классификации. Certains Suédois ont très gentiment classé un grand nombre de leurs décès de nourrissons selon le registre britannique de classification socio-économique générale.
Но, в конечном итоге, эффективность наших рекомендаций зависит от желания стран действовать в соответствии с ними. Mais à la finale, l'efficacité de nos conseils dépend de la volonté des pays à agir selon nos recommandations.
ООН была создана согласно правилам, в соответствии с которыми государства различных политических цветов могли сосуществовать вместе. Les Nations Unies ont été créées selon des règles conçues pour permettre aux États de différentes couleurs politiques de vivre ensemble.
В соответствии с этой моделью, Китай и Индия, а не США, должны быть крупнейшими торговыми партнёрами Пакистана. Selon ce modèle, la Chine et l'Inde, et non les Etats-Unis, devraient être les plus importants partenaires commerciaux du Pakistan.
Но также верно и то, что эти женщины поднялись к лидерству, играя в соответствии с политическими правилами "мужского мира". Mais il est aussi vrai que ces femmes se sont hissées au pouvoir en jouant selon les règles politiques "d'un monde d'hommes."
Будете ли Вы работать над тем, чтобы пересмотреть критерии, в соответствии с которыми страны получают доступ к денежным средствам? Allez-vous oeuvrer à redéfinir les critères selon lesquels les pays ont accès aux financements ?
ЕС обратился к американским исследованиям, в соответствии с которыми воздушные шарики при игре являются потенциальной причиной смерти детей посредством удушья. L'UE a fait référence à une enquête américaine selon laquelle les ballons sont, parmi les jouets, la première cause de décès d'enfants par étouffement.
В результате развивающиеся страны, в соответствии с МВФ, были вынуждены нести "непропорциональное бремя восстановления равновесия спроса со времени начала кризиса". Les pays émergents ont en conséquence dû assumer "un poids disproportionné du rééquilibrage de la demande depuis la crise ", selon le FMI.
Более того, в соответствии с лучшим способом измерения конкурентоспособности, т.е. объем иностранных инвестиций, дела во Франции обстоят очень хорошо. De plus, selon une mesure plus précise de la compétitivité et des investissements étrangers, la France obtient d'excellents résultats dans ces domaines.
В соответствии с тем, что сказал Коста, отмена решения, принятого в феврале 2006 года, вступает в противоречие с прецедентным правом. Selon le Président Costa, une infirmation du jugement de février 2006 impliquerait de contredire la jurisprudence antérieure.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.