Beispiele für die Verwendung von "Сохранения" im Russischen mit Übersetzung "maintien"

<>
ФРС США и администрация Обамы на словах остаются приверженцами сохранения "сильного доллара". La Réserve Fédérale aux USA et l'administration Obama restent attachés pour la forme au maintien d'un "dollar fort ".
Тем не менее, единственной целью сохранения определенного уровня сдерживания будет являться сдерживание применения ядерных вооружений. Mais l'unique objectif du maintien d'un certain degré de dissuasion sera de dissuader un recours à l'utilisation d'armes nucléaires.
Это потребует, несмотря на текущий экономический кризис, сохранения существенных объёмов инвестиций и гораздо более тесного сотрудничества внутри Европы. Cela exige, malgré la crise économique, le maintien d'un investissement militaire considérable et un niveau bien plus élevé de coopération intra-européenne.
Но успех требует сохранения баланса между поддержанием стабильности системы и созданием возможностей адаптации и роста для массивной экономики страны - решения задачи, с которой Китай боролся на протяжении веков. Mais le succès exigera un équilibre entre le maintien de la stabilité du système et la flexibilité pour permettre à l'immense économie du pays de s'adapter et de croître - un défi contre lequel la Chine a lutté pendant des siècles.
Независимо от того, насколько реалистичным является это обещание, многие считают ее кандидатуру необходимой для сохранения демократии в стране, в то время как Олланта Хумала предлагает изменить политическую систему путем принятия новой конституции. Indépendamment du réalisme de cette promesse, beaucoup de Péruviens considèrent sa candidature comme nécessaire pour le maintien de la continuité démocratique, alors qu'Ollanta Humala propose de remanier le système politique en rédigeant une nouvelle constitution.
Например, во Франции все кандидаты на пост президента предлагают нереальную перспективу сохранения валютного союза, но ослабления независимости Европейского Центрального Банка и его мандата на поддержание стабильности цен, расширения "консультационного процесса" между правительствами и ЕЦБ и манипулирования евро в пользу Франции. En France par exemple, tous les candidats à la présidence de la République entendent rester dans l'union monétaire mais affaiblir l'indépendance de la Banque centrale européenne et sa mission de maintien de la stabilité des prix, en augmentant la concertation entre les gouvernements et la BCE et en manipulant l'euro à leur avantage.
Но количество программ на китайском телевидении делает сохранение подобного контроля сложной задачей. Néanmoins, le volume considérable d'émissions rend le maintien de ce contrôle difficile.
Таким образом, должно быть очевидно то, что сохранение статус-кво является недопустимым. Il devrait donc être évident que le maintien du statu quo n'est pas acceptable.
Разрываясь между этими двумя целями, Китай отдал приоритет сохранению династии семьи Ким. Tiraillée entre ses deux objectifs, la Chine a mis une plus haute priorité sur le maintien au pouvoir de la dynastie de la famille Kim.
Многие африканские лидеры настаивают на сохранении контроля над любыми миротворческими силами в Дарфуре. Plusieurs dirigeants africains estiment qu'ils doivent garder le contrôle de toute force de maintien de la paix au Darfour.
Это слишком высокая цена за сохранение нынешней политики Китая, включая искусственно поддерживаемый валютный курс. C'est donc un prix élevé pour la Chine, pour le maintien de ses politiques actuelles et notamment de l'alignement sur le dollar.
До тех пор пока существует ядерное оружие, государства могут оправдывать сохранение минимальной способности "ядерного сдерживания". Tant que l'arme nucléaire existera, des états pourront justifier le maintien d'une capacité de dissuasion nucléaire minimum.
Сохранение хороших отношений между США и Китаем будет главным определяющим фактором глобальной стабильности в этом веке. Le maintien de bonnes relations sino-américaines sera un facteur déterminant de la stabilité mondiale au cours de ce siècle.
Большинство израильтян, вероятно, поддержат превентивное нападение на Иран и удовлетворятся сохранением статус-кво в отношениях с палестинцами. Il est probable qu'une majorité d'Israéliens seraient favorables à une frappe préventive contre l'Iran et se satisferaient d'un maintien du statu quo des relations avec les Palestiniens.
Вместо того чтобы размышлять или разрабатывать новые границы, региональным и внешним силам надо сосредоточиться на сохранении целостности Сирии. Plutôt que de réfléchir à l'élaboration de nouvelles frontières, les puissances régionales et étrangères auraient tout intérêt à concentrer leurs efforts sur le maintien de l'intégrité de la Syrie.
Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. Toutefois, cela sous-entend aussi que le maintien du siège actuel ne ferait que punir une population en quête de paix tout en renforçant l'emprise de ses pires éléments sur la société et sur la vie publique.
Здесь сыграли свою роль несправедливые торговые соглашения, например сохранение неоправданных сельскохозяйственных субсидий, которые ведут к снижению цен, от которых зависят доходы многих беднейших слоев общества. Cela est dû au moins partiellement à des accords commerciaux inéquitables (notamment en ce qui concerne le maintien de subventions agricoles injustifiables qui poussent les prix à la baisse et affectent les revenus de beaucoup de personnes pauvres).
Социал-демократы (СДПГ) и Христианские Демократы (ХДС) обе преданы "социальной рыночной экономике", основам корпоративного экономического управления, сохранению прав государства всеобщего благосостояния, а также ЕС и НАТО. Les Sociaux-démocrates (SPD) et les Chrétiens-démocrates (CDU) sont tous deux engagés dans "l'économie de marché sociale," les fondamentaux de la gestion économique des entreprises, le maintien des avantages de l'État providence, L'UE et l'Otan.
В следующие несколько десятилетий главной задачей будет сохранение мира, поскольку меняющаяся структура экономических сил потребует соответствующих политических изменений, на которые США, являющимся единственной сверхдержавой, будет нелегко пойти. Le plus gros défi du monde dans les années à venir sera le maintien de la paix parce que les changements de structures du pouvoir économique exigeront des changements politiques équivalents, ce que les Etats Unis, qui se considèrent toujours comme la super puissance en titre, aura du mal à accepter.
Правящая шиитская элита, окружающая президента аль-Асада (совместно с военной олигархией обладающая практически тотальным контролем над экономикой), по-видимому, заинтересована, в основном, в сохранении существующего положения вещей. L'élite Shiite régnante autour du président Al-Assad - et qui, avec l'oligarchie militaire, contrôle la quasi totalité de l'économie - semble n'encourager que le maintien du statu quo.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.