Beispiele für die Verwendung von "Ставя" im Russischen mit Übersetzung "placer"

<>
Ставя либеральный интервенционизм в основе своей внешней политики, Тони Блэр сделал его радиоактивным и обреченным на политическую неудачу делом, по крайней мере, на целое поколение. En plaçant l'interventionnisme libéral au coeur de sa politique étrangère, Tony Blair l'a rendu radioactif et l'a transformé en un concept qui n'aura pas l'ombre d'une chance pour au moins une génération.
С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед. Par cette innovation, résultat de longues et terribles expériences, l'idée basique de modernité - que le pouvoir des États et de leurs dirigeants soient soumis à un droit supérieur, plaçant ainsi les droits des individus au-dessus de la souveraineté des États - fit un grand pas en avant.
Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение. La réticence persistante de l'Europe place la Turquie face à un dilemme.
Я не мог ставить над этим эксперименты в лаборатории. Je ne pouvais pas le placer dans un laboratoire et faire des tests.
Но иногда я ставлю себя на место злого человека. Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à la place d'un sale type.
Он ее ставит на место, поправляет своим носом, и бьет. Il le remue sur place, le sent avec son nez, et le frappe.
"Лига 50%" ставит высокую планку - возможно, слишком высокую для большинства людей. La Ligue des 50% place la barre très haut - peut-être trop haut pour la plupart des gens.
Она ставила меня в раковину пописать, потому что туалет был всегда занят. Elle me mettait dans le lavabo pour pisser car il n'y avait pas de place dans la toilette.
Но мы находим тех предпринимателей, которые ставят людей и планету впереди дохода. Mais nous trouvons ces entrepreneurs qui placent les gens et la planète avant le profit.
Генералы всегда ставили вооружённые силы превыше всего остального, включая правителей из своих собственных рядов. Les généraux ont toujours placé l'institution militaire au dessus de tout le reste, y compris des dirigeants issus de leurs propres rangs.
"Целевой уровень инфляции" означает, что центральный банк ставит стабильность цен выше всех других своих целей. "Cibler l'inflation" signifie qu'une banque centrale place le combat pour la stabilité des prix au-delà de tous les autres objectifs.
Избиратели может быть и предпочитают Лопеза Обрадора, но выше всего они ставят стабильность в стране. Les électeurs préfèrent peut-être Lopez Obrador, mais ils placent la stabilité de leur pays au-dessus de tout.
В конечном итоге, идеология режима ставит государство и лояльность перед правителями выше частной собственности и достоинств. Après tout, l'idéologie du régime place l'État et la loyauté aux dirigeants avant la propriété privée et le mérite.
Сокрушительная победа Хамас над Фатх на выборах, прошедших на этой неделе, ставит палестинских людей на распутье. La victoire écrasante du Hamas sur le Fatah, aux élections de cette semaine, place les Palestiniens à un carrefour.
Ведь источником любой морали является тот воображаемый акт сопереживания, когда человек ставит себя на место другого. La source de toute morale est l'acte imaginaire d'empathie, de se mettre à la place de l'autre.
Одна политическая партия, республиканцы, поддерживает немногое, за исключением снижения налогов, которое они ставят выше других целей. Un parti politique, les Républicains, défend peu de choses en dehors de la réduction des impôts, qu'ils placent au-dessus de tout autre objectif.
Корпоративные контракты ставят ориентированное на получение прибыли юридическое лицо в центр сделки и связывают всех его партнеров. Les contrats commerciaux placent la personne légale axée sur les profits au centre de la transaction et lient l'ensemble de ses parties prenantes.
По данным последнего опроса в Аммане, Иордания, число людей, ставящих свою национальную идентичность выше мусульманской, составило 12%. À Amman, en Jordanie, le chiffre le plus récent est de 12% de la population à placer son identité nationale avant son identité musulmane.
Де Голль презирал в Четвертой Республике то, что он называл "режим партий", которые ставили свои собственные интересы выше национальных. Dans la IVe République, de Gaulle méprisait ce qu'il surnommait le "régime des partis," soupçonnés de placer leurs intérêts au-dessus de ceux de la nation.
Таким образом, закон ставит Колумбию на путь к миру, притупляя воззвание FARC к земельной реформе, чтобы оправдать свои бесчисленные зверства. Cette loi place donc la Colombie sur la voie de la paix en affaiblissant le pouvoir des appels des FARC à la réforme agraire en justification de leurs indicibles atrocités.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.