Exemples d'utilisation de "Убеждённые" en russe
Убеждённые в том, что частная собственность стала неотъемлемой частью хорошей жизни, покупатели взвинчивают цены на жилую недвижимость.
Convaincus que la propriété privée est devenu un élément essentiel d'une vie à la page, les acheteurs font grimper le prix des logements.
Но поселенцы, побуждаемые националистически-религиозной идеологией, преданные мифу о "Великом Израиле" и убеждённые в том, что они выполняют библейский завет о возвращении святой земли, будут сопротивляться отселению.
Cependant, les colons obéissant à une idéologie nationaliste et religieuse, tout dévoués au mythe du "grand Israël" et convaincu qu'ils jouent le rôle biblique qui leur est dévolu de reprendre la terre sacrée s'opposeront à ces évacuations.
Французские государственные служащие, убежденные в том, что они могут определить возможность прибыли лучше, чем рынок, участвуют в активной индустриальной политике с применением разнообразных инструментов, включая задержание меньшинств или контроль над акциями многих крупных предприятиях.
Le gouvernement français, convaincu qu'il peut repérer les opportunités économiques mieux que le marché, se consacre à des politiques industrielles proactives avec une grande variété d'outils, notamment la détention d'une participation ou d'une minorité de contrôle dans un certain nombre de grandes entreprises.
Поглощённые своим экономическим бумом, успокоенные недавним обязательством Барака Обамы никогда не подводить Израиль и убеждённые в том, что смогут победить палестинский терроризм на Западном Берегу и удержать Хамас от развязывания новой войны, израильтяне утратили всякое чувство актуальности палестинской проблемы.
Accaparés par une économie florissante, rassurés par l'engagement pris récemment par le président Obama de ne jamais laisser tomber Israël et convaincus qu'ils sont parvenus à mettre fin au terrorisme palestinien en Cisjordanie et à empêcher le Hamas de se lancer dans une nouvelle guerre, les Israéliens ont perdu tout sentiment d'urgence en ce qui concerne le problème palestinien.
Гораздо более важно, особенно для Германии, убедить Китай инвестировать средства в ее облигации и удерживать их.
Il apparaît bien plus important, en particulier pour l'Allemagne, de convaincre la Chine d'investir dans ses obligations et d'en assurer la détention.
В то время Китай убеждали не вводить свободно колеблющийся курс.
La Chine avait été exhortée à ne pas laisser sa devise flotter.
Советники Толедо убеждали его быть честным, уверяя, что таким образом он сможет подняться в глазах общественности.
Les conseillers de Toledo l'ont incité à l'honnêteté, en lui assurant qu'il monterait dans l'estime du public en devenant sans tache.
Администрация Буша, встревоженная потенциальной возможностью конфликта между двумя закоренелыми противниками, убедила Чена, избранного на второй срок в марте, проявить сдержанность.
Craignant un conflit potentiel entre les deux archi-rivaux, le gouvernement américain a exhorté Chen à adopter une attitude modérée.
Но будет гораздо труднее убедить отступить Китай.
Il sera en revanche beaucoup plus difficile de persuader la Chine de cesser les hostilités.
Поездка Президента Коммунистической партии Китая Ху Цзиньтао на дипломатическом уровне по всей Африке убеждает, что Китай повсеместно здесь присутствует.
La diplomatie itinérante du président chinois Hu Jintao à travers l'Afrique a permis d'assurer l'omniprésence de la Chine dans tout le continent.
Рассмотрите недавнюю кампанию "погасите огни", которая предположительно должна подтолкнуть мир к действию в отношении проблем с изменением климата, убедив граждан в 27 крупных городах выключить свет на один час.
Prenons l'exemple de la campagne "Earth hour ", censée sensibiliser la population mondiale au problème du réchauffement climatique en exhortant les citoyens de 27 grandes villes à éteindre les lumières durant une heure.
А Сингапур убедили принять четыре современных военных корабля.
Et Singapour a été persuadé d'héberger quatre navires de pointe de la marine.
В первых двух США убеждает каждую страну этих регионов, что не будет резких изменений в балансе сил, которые могут им угрожать.
Dans les deux premières régions, les Américains assurent à chacun des pays qu'il n'y aura pas de changement soudain dans l'équilibre des pouvoirs susceptibles de les menacer.
Соединенные Штаты, внимание которых было приковано к мнимому призраку "столкновения цивилизаций" между исламом и западом, увидели возможность в современном, ориентированном на Запад лице АКР и убеждали ЕС принять Турцию.
Les États-Unis, accaparés par leur crainte d'un "clash des civilisations" entre les islamistes et l'occident, ont vu dans le visage moderne et occidentalisé de l'AKP des circonstances favorables et ont exhorté l'UE à intégrer la Turquie.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité