Beispiele für die Verwendung von "безусловным" im Russischen mit Übersetzung "certain"
Безусловно, у богатых стран есть определённое преимущество:
Bien sûr, les pays riches possèdent certains avantages :
Безусловно, чисто рациональная теория остается полезной в отношении многих вещей.
L'approche théorique purement rationnelle reste sans aucun doute utile dans certains cas.
Некоторая логика в этом, безусловно, есть, и даже несомненная логика.
Cela a certes une certaine logique, voire une logique certaine.
В биологии, идеи симбиоза, групповой селекции, эволюционной психологии безусловно подвергаются критике.
En biologie, la notion de symbiose, de sélection de groupe, de psychologie évolutionniste, sont contestées, c'est certain.
Безусловно, Саудовской системе все еще очень далеко до демократии Вестминстерского типа;
Il est certain que le système saoudien est encore à des années-lumière de devenir une démocratie à la Westminster ;
Безусловно, и экономическое развитие и институциональные реформы могут привести к нестабильности.
Il est certain que développement économique associé à des réformes institutionnelles peuvent être causes d'instabilité.
Некоторые из его разговоров, безусловно, окажутся правомерными, поскольку он был их адвокатом.
Certaines de ses communications seront sans aucun doute des communications légitimes car c'était son avocat.
Безусловно, часть вины за плохую подготовку лежит на федеральных и местных чиновниках.
Il est certain que les responsables politiques locaux et nationaux sont en partie responsables de la faiblesse de cette préparation.
Здесь чувствуется какое-то волшебство, и я безусловно хочу узнать об этом побольше.
Ca évoque un certain émerveillement, et je veux certainement mieux comprendre ceci.
Безусловно, никакая экономика не может реализовать свой полный потенциал только при наличии предпринимательских фирм.
Il est certain qu'aucune économie ne peut réaliser tout son potentiel en n'étant qu'entrepreneuriale.
Но, безусловно, цены на жилую недвижимость могут и не расти дальше так же быстро.
Mais évidemment, les prix de l'immobilier ne peuvent augmenter qu'à un certain rythme.
Безусловно, в борьбе с коммунизмом Польская Церковь и впрямь была консервативна - и слава Богу!
Il est certain que dans la lutte contre le communisme, l'Eglise polonaise s'est plutôt montrée conservatrice, Dieu merci !
Безусловно, идеи Нхомы о том, как преобразовать жизнь крестьянских фермеров в Африке, не новы.
Il est certain que les idées de Nkhoma pour transformer la vie des fermiers d'Afrique ne sont pas nouvelles.
Кроме того, спортивные команды, безусловно, лоббируют правительства так же агрессивно, как и любой большой бизнес.
De plus, les équipes sportives exercent des pressions certaines sur les gouvernements, comme toute grande entreprise.
Кое-кто из вас, безусловно, отметил, что мы переключились с минимального генома на гораздо более крупный.
Et certains parmi vous ont remarqué que nous sommes passés du plus petit génome à un bien plus grand.
Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений.
Il est certain que l'analyse monétaire n'est pas une tâche simple, et c'est quoi qu'il en soit le cas pour toutes les explications économiques pertinentes.
Безусловно, в некоторых исследованиях, социальный класс во взрослой жизни может объяснять большую часть связи между интеллектом и смертностью.
Il est certain que dans certaines études, la classe sociale de l'âge adulte semble expliquer une grande partie du lien entre intelligence et mort.
Безусловно, управление плавильной чашей не легкая задача, и многие социальные проблемы Америки связаны со сложными отношениями между разными расами.
Il est certain que la gestion d'un creuset de civilisation n'est pas chose aisée, et bien des problèmes sociaux que l'Amérique doit maintenant gérer sont issus des relations difficiles entre les diverses ethnies.
Безусловно, Хрущевское разоблачение преступлений и культа личности Сталина в 1956 г. произвело огромное впечатление как в Советском Союзе, так и за границей.
Il est certain que la divulgation par Kroutchev des crimes et du culte de la personnalité de Staline en 1956 a fait une forte impression tant en Union Soviétique qu'à l'étranger.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung