Beispiele für die Verwendung von "будет в состоянии" im Russischen

<>
А иногда Wolfram Alpha будет в состоянии сделать всё сразу и тут же предоставить большую программу, способную проделать все необходимое. Alors, parfois, Wolfram Alpha sera en mesure de faire tout ça tout de suite et juste de redonner un seul programme avec lequel vous pouvez ensuite calculer.
Если укрепление позиций Китая на Ближнем Востоке продолжится с той же скоростью, то очень возможно, что в ближайшее время это государство будет в состоянии контролировать поставки энергетических ресурсов азиатским союзникам США. Si la pénétration de la Chine au Moyen-Orient persiste au rythme actuel, elle pourrait même être en mesure d'entraver la circulation des ressources énergétiques pour les alliés asiatiques de l'Amérique.
Европейский фонд финансовой стабилизации (ЕФФС), спешно созданный в мае 2010 года в попытке остановить спад, в ближайшее время будет в состоянии призвать около 500 млрд евро в случае, если еще какие-либо страны еврозоны столкнутся с серьезными проблемами ликвидности. Le Fonds Européen de Stabilité Financière (FESF), mis en place à la hâte en mai 2010 afin de tenter de redresser la situation, sera bientôt en mesure de mobiliser 500 milliards d'euros en cas de graves problèmes de liquidité de tout autre pays de la zone euro.
Если финансовые рынки сформулируют и раскроют общественности неопровержимое объяснение того, что будет определять курс обмена, когда придет время, они будут в состоянии более точно предсказать ставку-ориентир для курса обмена в будущем. Quand le gouvernement aura élaboré et dévoilé au public un argumentaire attractif consacré à la méthode qui sera utilisée pour déterminer ce taux, les marchés financiers seront alors en mesure de prévoir plus précisément le futur taux de change de référence.
Цыгане также должны быть в состоянии найти работу. Les Roms doivent pouvoir être en mesure de trouver un emploi.
то, что экономисты называют "жизнерадостностью" должно быть в состоянии отражать надежды на будущее. ce que les économistes appellent les "esprits animaux" doivent être en mesure de refléter l'espoir en l'avenir.
Одна или две страны не должны быть в состоянии блокировать работу организации на неопределенный срок. Un ou deux pays ne devraient pas être en mesure de bloquer indéfiniment le travail de l'organisation.
Япония, в союзе с другими азиатскими демократическими странами, должна быть в состоянии уравновесить растущую мощь Китая. Le Japon, en s'alliant à d'autres démocraties asiatiques, devrait être en mesure de contrebalancer la puissance croissante de la Chine.
Только когда такие системы твердо станут на ноги, бедные будут в состоянии участвовать в сегодняшней обширной глобальной экономике. Il faudra donc attendre que ces mécanismes soient clairement établis pour que les plus modestes d'entre nous soient en mesure de jouer un rôle dans l'économie mondiale contemporaine.
Даже просто заявление ФРС о своей готовности сделать это на длительное время убедит рынки, что развивающиеся экономики будут в состоянии предотвратить кризис ликвидности. Et une déclaration de la Fed confirmant sa volonté dans ce sens permettrait déjà de rassurer les marchés sur le fait que les économies émergentes sont en mesure d'éviter une crise de liquidités.
Голландский батальон Организации Объединенных Наций обещал защитить там мусульман, хотя он не был в состоянии сделать это. Le bataillon des Casques bleus hollandais avait promis de protéger les musulmans de l'enclave, alors qu'il n'était pas en mesure de le faire.
И вы будете в состоянии использовать все это для исследований того, какой могла бы быть ваша личная мифология. Et vous serez tous en mesure de l'utiliser et d'explorer ce que votre mythologie personnelle pourrait être.
В демократической стране граждане передают свои суждения о своем правительстве, и если их держат в неведении того, чем занимается их правительство, они не могут быть в состоянии вынести хорошо обоснованное решение. Les citoyens d'une démocratie évaluent leur gouvernement et s'ils ne sont pas éclairés sur ce que fait leur gouvernement, ils ne sont pas en mesure de prendre de solides décisions.
Однако достичь освобождения заложников в Иране, где революция привела к установлению теократического режима, она была не в состоянии. Toutefois, en Iran, où la révolution avait débouché sur l'établissement d'un régime théocratique, elle n'était en mesure d'obtenir la libération des otages.
Сегодня они должны признать, что Федеральный Резерв может быть не в состоянии сделать это. Aujourd'hui, ils doivent admettre que la Fed n'est peut-être plus en mesure d'agir.
То есть оно в состоянии всегда, независимо от направления ветра, сохранять свежесть и оставаться эффективным. Donc il a aussi la capacité, tout le temps, quelle que soit la direction du vent, d'être en mesure de rafraîchir le bâtiment et de le rendre efficient.
В то время как правительства могут предлагать привлекательные ликвидные фонды, банки будут не в состоянии перезакладывать средства. Bien qu'il soit possible que les gouvernements offrent un certain nombre de concours de trésorerie attractifs, les banques ne seront pas en mesure de réemployer les fonds.
Прекращение вмешательства США прежде чем Ирак будет в состоянии преследовать эти цели самостоятельно, нанесёт катастрофический ущерб интересам обоих государств. Mettre un terme à l'engagement américain avant que les Irakiens ne puissent atteindre ce but par eux-mêmes serait catastrophique à la fois pour les intérêts américains et irakiens.
Однако необходимо ускорить темп принятия изменений, чтобы гарантировать то, что, в частности, Международный валютный фонд будет в состоянии приспособиться к пост-кризисным проблемам. Mais le processus doit être accéléré, et l'on doit s'assurer que le FMI, en particulier, sera capable de s'adapter aux challenges qui se présenteront après la crise.
Если он будет в состоянии обеспечить принятие устойчивой конституции, политический компромисс между противоборствующими сторонами и успешные выборы, то, возможно, он сможет объявить о своей победе. S'il est capable d'établir une constitution stable, un compromis politique parmi les partis opposés et permettre la tenue effective d'élections, il pourra déclarer victoire.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.