Beispiele für die Verwendung von "в особенности" im Russischen mit Übersetzung "particulièrement"

<>
в особенности динамикой внешних стимулов и стимулов внутренних. Particulièrement la dynamique des motivations extrinsèques et des motivations intrinsèques.
В особенности, изучаются процессы обмена знаниями и сдачи смены. Et ils se sont particulièrement concentré sur la façon dont ils échangent leurs connaissances et font les changements d'équipe.
В особенности это касается денег, у которых есть две цены. Cela est particulièrement vrai pour ma monnaie, qui a deux prix.
В особенности фигурка говорящего по телефону божества на заднем плане. Particulièrement le Ganesh en arrière plan qui parle sur un téléphone portable.
Подобная нехватка инвестиций оставила экономику, в особенности нефтяную промышленность, в упадке. Ce manque de capitaux a laissé l'économie, particulièrement dans l'industrie pétrolière, en ruine.
Наша планета уже стала урбанистической, в особенности ее экономически развитые регионы. Nous sommes déjà une planète urbanisée, et c'est particulièrement vrai pour les pays développés.
Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ. Autrefois, l'Amérique du Nord et plus particulièrement les Etats-Unis semblaient à même de proposer une solution.
Никто не хочет, чтобы ненасильственные нарушители - в особенности ветераны - оказывались в тюрьме. Personne ne voulait que des délinquants non-violents - particulièrement des délinquants non-violents qui étaient des vétérans par dessus le marché - soient jetés en prison.
Человеческие формы, в особенности человеческая голова, считались священным Граалем для нашей индустрии. La morphologie humaine et plus particulièrement la tête a toujours été considérée comme le Saint Graal de notre industrie.
Оно серьёзно угрожает жизнеобеспечению миллионов людей, в особенности в Африке и в Китае. Elle menace sérieusement la subsistance de millions de personnes, particulièrement en Afrique et en Chine.
Для мирового сообщества, и в особенности для Европы, необходимо согласиться с данным убеждением. Il est temps pour le reste du monde de le reconnaître, particulièrement pour l'Europe.
Страны в особенности стремятся усилить свой экспорт инфраструктуры посредством сочетания деятельности государственного и частного сектора. Les pays sont particulièrement attachés à renforcer leur infrastructure d'exportation en associant les activités du secteur public et celles du privé.
Таким образом, Европа - и в особенности Германия как нынешний президент ЕС - должна действовать прямо сейчас. Il est donc de la responsabilité de l'Europe - tout particulièrement de celle de l'Allemagne, à la présidence de l'UE - d'agir maintenant.
Это в особенности касается Китая, второй по величине страны-кредитора в мире (крупнейшего кредитора Америки). Ceci est particulièrement vrai pour la Chine, le deuxième créancier du monde (et le plus grand prêteur des États-Unis).
Они понимают, что нарушение макроэкономического баланса (и, в особенности, инфляции) обходится дорого и приводит к краху. Les leaders actuels comprennent que les déséquilibres macroéconomiques - et tout particulièrement, l'inflation - coûtent cher et entraînent des frustrations.
Или, как некоторые люди, в особенности ученые, предпочитают говорить, он обусловлено культурными отличиями восприятия разных людей. Ou, comme certaines personnes - particulièrement des universitaires - préfèrent, la beauté est dans l'oeil conditionné par la culture de celui qui regarde.
Мы не должны ограничиваться только сотрудничеством, а должны создать общеевропейский надзорный орган, в особенности в еврозоне. Il nous faut aller au-delà de la coopération, et instaurer une autorité de surveillance à l'échelle de l'UE, et particulièrement dans la zone euro.
Международное сообщество, в особенности ЕС, может предложить несколько стимулов для поддержания умеренной политики в этих двух странах. La communauté internationale et particulièrement l'UE peuvent apporter de bons arguments pour encourager une politique modérée dans ces deux pays.
Противостояние Западу, и в особенности США, стали ведущей темой для тех, кто находится в оппозиции ведущейся войне. L'affrontement avec l'Occident, et particulièrement les Etats-Unis, est devenu le thème commun de l'opposition à la guerre.
Она в особенности была враждебно настроена к тому, что она рассматривала как чрезмерную независимость Европейского центрального банка. Elle était particulièrement hostile à ce qu'elle considérait comme une indépendance excessive de la Banque Centrale Européenne.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.