Beispiele für die Verwendung von "в том числе и" im Russischen
Они работают больше, а получают меньше, в том числе и по программам социального обеспечения.
Ils travaillent pendant de plus longues heures avec moins de revenus, moins de protection sociale.
Вне сомнения, все части этой экосистемы, в том числе и незатопленные, будут безвозвратно нарушены.
Les portions de ces écosystèmes qui ne seront pas noyées par le barrage seront perturbées à coup sûr, de manière potentiellement désastreuse.
В том числе и фермеры, десять тысяч лет назад направившие человечество на хлебный путь.
Et c'est là que ces agriculteurs, il y a mille ans, nous ont vraiment mis sur la route de pain.
другие, в том числе и традиционно щедрые доноры, такие как Япония и Нидерланды, сокращают их.
d'autres, pourtant des donateurs traditionnellement généreux, comme le Japon et les Pays-Bas, ont réduit le leur.
Действительно, многие египтяне, в том числе и старшие судьи, не считают судебную систему независимым учреждением.
En fait, les Égyptiens - dont des juges éminents - sont nombreux à penser que l'appareil judiciaire n'est pas une institution indépendante.
Вакуум, оставленный ПА в других сферах, в том числе и социальной, был заполнен партией "Хамас".
Le vide laissé ailleurs par l'Autorité palestinienne, notamment dans la sphère sociale, a été rempli par le Hamas.
Четыре года спустя высокомерие и лживость Буша открылись всему миру, в том числе и американскому народу.
Quatre ans plus tard, son arrogance et ses mensonges éclatent aux yeux des Américains et du reste du monde.
С 2008 года Китай подписал 23 двухсторонних обменных соглашения, в том числе и с Южной Кореей.
Depuis 2008, la Chine a signé 23 accords bilatéraux de swaps, dont un avec la Corée du Sud.
Однако благодаря согласованным усилиям, в том числе и патрулированию кораблей НАТО, число нападений пиратов резко сократилось.
Mais grâce à la coopération internationale, notamment la présence de navires de l'OTAN, les attaques ont fortement régressé.
И причина этого в том, что свиньи довольно схожи с человеком генетически, в том числе и коллаген.
Et la raison est que les porcs sont en fait très proches des êtres humains, donc le collagène l'est aussi.
В римский период Кейсария была главным городом Иудеи и резиденцией римских прокураторов, в том числе и Понтия Пилата.
Sous l'Empire romain, Césarée était la ville principale de Judée et la résidence des procureurs romains, notamment de Ponce Pilate.
В результате членства в ЕС их связи с Европой укрепились в различных сферах, в том числе и финансовой.
L'adhésion à l'Union européenne a multiplié les liens avec l'Europe à de nombreux niveaux et a généré un afflux majeur de capitaux européens.
Действительно, некоторые страны - в том числе и Соединенные Штаты - не взимают никаких налогов с крупных банковских вкладов нерезидентов.
En effet, certains pays, dont les États-Unis, n'imposent aucune taxe sur les intérêts pour les larges dépôts bancaires effectués par des étrangers non-résidents.
В декабре 2012 года Иран официально уведомил США о ввозе в Сирию химического оружия, в том числе и зарина.
En décembre 2012 l'Iran a officiellement informé les USA de l'arrivée en Syrie de ce type d'armes, notamment du gaz sarin.
Администрация Буша похвалила муниципальные выборы в Саудовской Аравии, но как же права женщин - в том числе и избирательное право?
Le gouvernement Bush a félicité l'Arabie saoudite suite aux récentes élections municipales, mais qu'en est-il des droits des femmes, dont le droit de vote notamment ?
На всех крупных заводах Китая уже произошли крупные забастовки - в том числе и на заводах Motorola, Honda, и Foxconn.
Il y a déjà eu des grèves dans les usines à travers la Chine, à Motorola Honda et Foxconn, entre autres.
Десятки невинных людей были убиты, в том числе и один из самых известных в мире миротворцев, Серджио Виейра де Мелло.
Des dizaines d'innocents ont été massacré, et avec eux, le plus accompli des conciliateurs, Sergio Vieira de Mello.
В других вопросах, в том числе и в вопросах иммиграции, Обама отвергает претензии штатов и настаивает на первенстве федеральной власти.
Sur d'autres questions - notamment l'immigration - Obama a indiqué que l'autorité fédérale avait la primauté sur la législation des États.
Внешние исследования - в том числе и опубликованные следственными органами Конгресса доклады, аналитические центры и ученые - могли бы привнести важную информацию.
Des apports extérieurs - sous forme de publications de commissions d'enquête du congrès, de groupes de réflexion et d'universitaires - pourraient fournir un éclairage utile.
Крупнейшие развивающиеся страны также оказывают возрастающее системное влияние на рост и занятость среди широкого числа стран, в том числе и передовых.
Les principaux pays émergents aussi ont un impact systémique de plus en plus grand sur la croissance et l'emploi d'un large éventail de pays, dont les pays avancés.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung