Beispiele für die Verwendung von "взяло на себя обязательство" im Russischen
Правительство даже взяло на себя обязательство постепенно добиться единообразия своей сложной системы обменных курсов.
Le gouvernement s'est même engagé à simplifier le système complexe de taux de change.
В разгар мрачного кризиса для государственных расходов в Великобритании правительство взяло на себя обязательство придерживаться своего обещания выделять 0,7% ВВП на помощь в развитии бедных стран.
Malgré la triste crise du budget en Grande-Bretagne, le gouvernement s'est engagé à maintenir sa promesse de consacrer 0,7% de son PIB pour assister les pays pauvres.
Мы взяли на себя обязательство, что мы не допустим, чтобы люди, освобожденные от рабства с нашей помощью, стали гражданами второго сорта.
Nous nous sommes engagés à ne jamais laisser les gens sortir de l'esclavage par nos soins et finir citoyens de deuxième classe.
За каждое слово, опубликованное Кругманом, он в дальнейшем должен взять на себя обязательство сначала прочитать не менее ста слов других авторов.
Pour chaque mot que Krugman publie, il doit dorénavant s'engager à avoir d'abord lu une centaine de mots d'autres auteurs.
Иранский режим должен, по крайней мере, взять на себя обязательство прекратить обогащение урана на 20%, и эта цифра меньше порога, необходимого для производства оружия.
Le régime iranien devrait tout au moins s'engager à limiter l'enrichissement de l'uranium à 20 pour cent, un enrichissement insuffisant à la production d'armes nucléaires.
Они взяли на себя обязательство уменьшить потребление энергии в существующих магазинах на 20%, а во вновь открывающихся - на 30%, и все это осуществить за 7 лет.
Ils s'engagèrent, pour leurs magasins existants, à en réduire la consommation énergétique de 20%, Ils s'engagèrent, pour leurs magasins existants, à en réduire la consommation énergétique de 20%, et de 30% dans leurs nouveaux magasins, tout cela en sept ans.
В 2007 году в Бали 192 стороны Рамочной конвенции ООН об изменении климата взяли на себя обязательство по проведению переговоров по усилению мер противодействия изменению климата.
En 2007, à Bali, les 192 Etats membres de la Convention-cadre des Nations Unies sur le climat ont engagé des négociations sur une action renforcée contre le réchauffement.
В данном отношении на встрече на высшем уровне в Копенгагене развитые страны взяли на себя обязательство достичь к 2020 г. совместно выделяемой суммы в 100 миллиардов долларов ежегодно для решения проблем развивающихся стран.
À cet égard, les pays développés se sont engagés, lors du Sommet de Copenhague, à réunir conjointement 100 milliards de dollars par an d'ici 2020 pour répondre aux besoins des pays en développement.
Страны должны взять на себя обязательство не ограничивать экспорт ключевых природных ресурсов по политическим соображениям, а также делать все возможное для поддержания и содействия развитию открытых рынков, основанных на принципах взаимной выгоды и долговременной устойчивости.
Les pays doivent s'engager à ne pas interrompre pour des raisons politiques les exportations de ressources naturelles clés, et à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour maintenir et encourager les marchés libres sur la base des principes de réciprocité et de viabilité à long terme.
И все же в такой обстановке финансовой строгости он призывает увеличить пожертвования международным организациям, Фонду "Вызовы Тысячелетия", чтобы оказать помощь тем странам, которые взяли на себя обязательство сделать шаг вперед в сокращении бедности, и Глобальной Инициативе по проблеме ВИЧ/СПИДа.
Toutefois, dans ce climat de rigueur fiscale, Bush demande des contributions accrues aux organisations internationales, au Compte du Millénaire (Millennium Challenge Account) destiné à apporter une aide aux pays qui se sont engagés à réduire la pauvreté, et à l'initiative mondiale VIH/SIDA.
Датское правительство попыталось разорвать этот порочный круг, проведя реформы до того, как взяло на себя обязательство увеличить бюджет.
Le gouvernement danois a cherché à se libérer de ce cercle vicieux en introduisant des réformes avant de promettre une augmentation des budgets.
Международное общество сохранения природы при поддержке целого ряда разнообразных партнеров и федеральных структур, взяло на себя инициативу по развитию интегрированного управления этого региона.
C'est l'initiative qui a été coordonnée par Conservation International avec divers partenaires et gouvernements pour essayer vraiment d'apporter un régime de gestion intégré dans toute la zone.
Оно взяло на себя не только приведение страны в соответствие критериям ЕС, но и продвижение других болезненных реформ.
Il s'est chargé non seulement de répondre aux critères d'adhésion de l'UE, mais également de promulguer d'autres réformes douloureuses.
Так было во время кризиса сбережений и займов, когда правительство открыто взяло на себя роль страховщика вкладов.
Ce fut le cas lors de la crise des caisses d'épargne américaines, durant laquelle le gouvernement fit explicitement office d'assurance dépôts.
Третье, часть наших глобальных стимулирующих мер должна быть основана на тех обязательствах по оказанию помощи, которые взяло на себя международное сообщество.
Puis, une partie de nos mesures à l'échelle mondiale pourrait venir d'engagements de la communauté internationale.
Не так давно государство взяло на себя долги застройщиков, практикующих мошенничество, основав "плохой банк", который потенциально может обременить ирландских налогоплательщиков горой долга на многие грядущие десятилетия.
Plus récemment, l'Etat a pris les dettes des promoteurs immobiliers voyous à sa charge, en créant une "banque poubelle," susceptible de surcharger pour plusieurs décennies les contribuables anglais d'une montagne de dettes.
Давление в сторону современного государства всеобщего благосостояния усилилось после Великой депрессии, когда государство взяло на себя ответственность за макроэкономическую стабилизацию - роль, которая требовала поддержания широкого среднего класса посредством расширения предоставления общественных благ через прогрессивное налогообложение доходов и богатства, а также расширение экономических возможностей для всех.
Il lui a fallu pour cela entretenir une classe moyenne importante en renforçant les biens publics par une fiscalité progressive et en donnant à tous une chance de réussir.
Когда на спасение этих фирм было потрачено 200 миллиардов долларов, и правительство США взяло на себя их долговые обязательства в размере 6 триллионов долларов, подъём продолжался всего один день.
Quand le sauvetage de 200 milliards de dollars de ces entreprises a été entrepris et leurs 6 billions de dollars de dettes reprises par le gouvernement américain, l'embellie n'a duré qu'une journée.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung