Beispiele für die Verwendung von "возьмёт на себя" im Russischen mit Übersetzung "assumer"
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС;
En juillet, la Pologne assumera pour la première fois la présidence de l'Union Européenne ;
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты.
Mais l'accord ne précise pas qui assumera les coûts spécifiques de ce financement.
Я думаю, что в будущем Германия возьмет на себя ведущую роль в выработке общей европейской позиции.
À mon avis, l'Allemagne assumera à l'avenir un rôle de locomotive et poussera l'Europe à adopter une position européenne.
С коррупцией можно бороться лишь в том случае, если само афганское правительство возьмёт на себя основную ответственность за борьбу с ним.
On ne pourra lutter efficacement contre la corruption que si le gouvernement afghan lui-même en assume la responsabilité première.
В результате, кругозор ЕС сводится к узким региональным вопросам, и он полагает, что Америка возьмет на себя ношу решения основных мировых проблем.
L'Europe se cantonne donc à une vision régionale étroite - et estime que c'est à l'Amérique d'assumer le poids des problèmes globaux majeurs.
Также вряд ли в обозримом будущем какой-нибудь клуб стран, такой как "Большая семерка" или "Большая восьмерка", вновь возьмет на себя статус квази-гегемона.
Comme il est aussi peu probable qu'un quelconque club de pays, comme le G7 ou le G8, n'assume une position quasi hégémonique dans un avenir prévisible.
Я надеюсь, что Корея возьмет на себя больше ответственности в международных вопросах в соответствии с ее растущим экономическим влиянием - особенно в области развития, являющегося одним из трех столпов устава ООН.
J'espère voir la Corée du Sud assumer davantage de responsabilités dans le monde, proportionnelles à sa puissance économique croissante - en particulier dans le domaine du développement, l'un des trois piliers de la Charte des Nations unies.
Когда Саркози и другие лидеры ЕС призывают Германию к участию в обсуждении экономических стимулов и пакета по спасению экономики, на это есть одна причина - все они ожидают того, что Германия снова возьмет на себя львиную долю затрат.
Quand Sarkozy et d'autres dirigeants de l'UE réclament la participation de l'Allemagne à un plan de sauvetage et de relance, c'est entre autres parce qu'ils espèrent qu'une fois encore, l'Allemagne en assumera la plus grande partie des coûts.
Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск.
Il n'est pas logique pour la communauté internationale d'assumer ce risque inutile.
Они понимают, что они должны взять на себя ответственность за свои поступки
Ils réalisent qu'ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes.
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре.
Au mois d'octobre, l'OTAN a assumé la responsabilité de la sécurité pour tout le territoire afghan.
Сосредоточение на этих процессах гарантирует, что хрупкие государства возьмут на себя инициативу и ответственность.
C'est ainsi que les Etats fragiles pourraient assumer la responsabilité de leur redressement et de leur développement.
ЕС, как основной источник эмиссии парниковых газов в прошлом, не боится взять на себя ответственность.
L'Union Européenne assume ses responsabilités pour ses importantes émissions passées.
Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями.
Tous les pays vont devoir assumer leurs responsabilités, face au reste du monde et aux générations futures.
За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск - ФРС.
Le risque associé au crédit dans le marché hypothécaire est assumé par le gouvernement, et celui du marché, par la Fed.
Но миноритарные акционеры уверены, что окупят свои затраты, потому что Газпром берет на себя все риски.
Mais les actionnaires minoritaires sont sûrs de rentrer dans leurs frais, puisque seul Gazprom assume le risque.
В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа.
Enfin, l'Etat doit assumer une partie des crédits immobiliers en tirant avantage du faible coût de l'emprunt dont il peut bénéficier.
Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений.
Il est évident que ce sont les pays riches qui doivent assumer la charge de résoudre le problème du changement climatique au cours des prochaines générations.
На саммите в Риге НАТО должна потребовать от ЕС взять на себя свою долю ответственности ради успеха в Афганистане.
Lors du sommet de Riga, l'OTAN devra demander à l'UE d'assumer sa part de responsabilité pour garantir un succès en Afghanistan.
В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу.
En principe, l'UE est mieux positionnée que les Etats-Unis (et certainement que la Chine) pour assumer cette tâche.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung