Beispiele für die Verwendung von "выводу" im Russischen

<>
Компании розничной торговли пришли к выводу, что это неоправданно дорого. Et les magasins ont décidé que ce serait bien trop cher.
Очередной раунд кровопролития подталкивает к выводу о тщетности таких надежд. Une autre effusion de sang semble indiquer qu'un tel espoir est vain.
Но позднее я пришла к выводу что это не так. Mais plus tard j'ai conclus que ce n'étais pas le cas.
Рассматривая эти возможности, мир может прийти к выводу о своём бессилии. Examinant la situation, la communauté internationale pourrait reconnaître son impuissance.
Я пришла к выводу, что случившееся со мной - это инфицирование мемом. J'en suis venu à considérer ce qui m'est arrivé comme une infection mémétique virale.
Сейчас мы приходим к выводу, что бактерии пришли из глубин Земли Ce que nous découvrons maintenant, c'est que ça sort probablement de l'intérieur de la Terre.
Большинство развитых стран пришло к выводу, что независимость центрального банка имеет смысл. La plupart des économies avancées ont conclu que l'indépendance des banques centrales était une bonne chose.
Это так скучно, но когда я пришла к этому выводу, я расплакалась. C'est tellement basique, mais j'en ai pleuré quand j'ai découvert ça.
Наконец, кажется, что сегодня США пришли к выводу, что режим Салеха нельзя восстановить. Enfin, les Etats-Unis semblent aujourd'hui s'être également fait une raison et avoir conclu que le régime Saleh était moribond.
Он призвал к прекращению вооруженной борьбы и к выводу из страны бойцов КПР. Il a appelé à la fin de la lutte armée et a invité les combattants du PKK à quitter le pays.
"Мы пришли к выводу, что финансовые стимулы могут негативно повлиять на общую продуктивность труда." "Nous avons trouvé que les incitations financières peuvent causer un impact négatif sur la performance globale."
Я начала приходить к выводу, что, возможно, мы имеем дело с биологически обусловленными различиями. Alors, j'ai commencé à penser que peut-être notre biologie nous pousse vers certaines personnes plutôt que d'autres.
Бурума приходит к выводу, что "Китай" - это нечто значительно большее, чем просто государство-нация. "La Chine" est bien plus qu'un simple État-nation, a conclu Buruma.
Банки с большим доступом к Восточной Европе пришли к выводу, что их балансы уменьшились. Le bilan des banques en contact avec l'Europe de l'Est s'en est trouvé très affaibli.
Я хочу объяснить кратко, как мы пришли к такому выводу, и как он работает. Je vais vous expliquer brièvement notre approche, et aussi comment ce moteur fonctionne.
Группа пришла к выводу, что просто сокращение выбросов СО2 является наименее эффективным использованием ресурсов. Le comité conclut que l'utilisation la moins efficace des ressources consisterait à réduire simplement les émissions de CO2.
Более того, лидеры Хамас вполне могут прийти к выводу, что время работает на них. De plus, les leaders du Hamas pourraient se dire que le temps est leur allié.
И мы пришли к выводу, что прежде всего те виды, что находятся в наибольшей опасности. Et nous avons décidé que ce que nous voulons y conserver en priorité, ce sont les espèces qui sont les plus menacées.
Прежде всего, я пришла к выводу, что именно романтическая любовь является главным двигателем инстинкта размножения. D'abord, j'en suis venue à penser que l'amour romantique est une dynamique, une simple dynamique d'accouplement.
Компания Maersk Line проанализировала деятельность конкурентов и пришла к выводу, что все думают, что время - деньги. La Maersk Line a regardé leurs concurrents et a vu que tout le monde pense que le temps c'est de l'argent.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.