Exemples d'utilisation de "главным образом" en russe

<>
Его интересовали, главным образом, вопросы эволюции и происхождения Вселенной. Il était principalement intéressé par l'origine de l'univers et par l'évolution.
мошенничество, кажется, возникает главным образом через фальсификацию счетов. la fraude semble venir essentiellement de la falsification des factures.
Главным образом потому, что их никто никогда об этом не спрашивал. Surtout parce qu'on ne les avait jamais interrogées avant.
Уникальную в своем роде угрозу несет малярия, главным образом из-за африканской разновидности москитов, которые являются особенно активными переносчиками болезни. Le paludisme représente un défi unique en son genre, dû principalement aux espèces de moustiques d'Afrique, particulièrement aptes à transmettre la maladie.
Интернет "ворота", главным образом, контролируют и фильтруют политическую информацию в Китае. En Chine, les "points d'accès" Internet surveillent et filtrent principalement l'information politique.
Они стремились к членству, главным образом, по геостратегическим причинам: Ces pays ont demandé leur adhésion essentiellement pour des raisons géostratégiques :
Длительный экономический прогресс достигается главным образом благодаря изобретению и распространению усовершенствованных технологий. Le progrès économique à long terme est surtout permis par l'invention et la diffusion de technologies améliorées.
Фактически, первые попытки произведения потомства могут быть относительно неудачными, так что политика рыболовства, которая зависит главным образом только от новичков в икрометании (то, к чему мы теперь приближаемся), может быть особенно неудачной. En fait, les premières tentatives de frai peuvent se révéler relativement infructueuses, aussi les politiques de pêche qui dépendent en grande partie des géniteurs de premier frai (ce dont nous nous rapprochons maintenant) pourraient se montrer particulièrement insuffisantes.
Это происходит главным образом потому, что про изменение климата такие картинки красивые. Bien sûr, c'est principalement dû au fait que le changement climatique a si bonne image.
Ее слабость сегодня главным образом отражает недостатки политики и институциональных механизмов. Ses faiblesses actuelles traduisent essentiellement des mesures et des dispositions institutionnelles inappropriées.
Впоследствии, главным образом во время правоцентристского правительства было прекращено регулирование нескольких рынков: Par conséquent, surtout pendant une période de gouvernement centre-droit, de nombreux marchés ont subi une déréglementation :
Опыт первого палестинского премьер-министра, отставка которого главным образом была вызвана его неспособностью сколько-нибудь улучшить жизнь своего народа, - особенно в отношении личной и коллективной безопасности, законности и прекращения хаоса на палестинских территориях, - ещё свеж в народной памяти. L'expérience du premier premier ministre palestinien, qui a démissionné en grande partie en raison de son incapacité à apporter des améliorations à son peuple (plus particulièrement en matière de sécurité personnelle et collective, du respect de la loi et de la fin du chaos qui règne dans certaines zones palestiniennes), reste toute fraîche dans la mémoire de la population.
Я сделал это главным образом потому, что я жаждал денег и славы. Je l'ai fait principalement parce que je courais après l'argent et la célébrité.
Второе препятствие - это пограничный контроль с Грузией, главным образом, политическая проблема: Le deuxième obstacle, essentiellement politique, concerne les contrôles de la frontière avec la Géorgie :
Турецкая пресса в тот период осуждала главным образом неудачи немецкой полиции после нападений. Autrefois c'est surtout l'échec de la politique allemande après les attentats dont la presse turque s'est plainte:
Когда они зарабатывали деньги, эти деньги шли, главным образом, в саму семью. Lorsque ces empires gagnaient de l'argent, cela bénéficiait principalement directement à la famille.
Вместо этого резервы Китая, главным образом, несут на себе долг Америки. En fait, les réserves chinoises servent essentiellement à couvrir la dette des Etats-Unis.
Если спросить швейцарские банки, они скажут, что проблема главным образом в размере UBS. Si l'on parle avec des banquiers suisses, ils voient le problème surtout à la taille de l'UBS.
Наконец, есть вопрос о назначении расходов, что, главным образом, касается стоимости медицинского обслуживания. Pour finir, reste la question des prestations sociales, qui concerne principalement le coût des soins de santé.
Теперь, однако, новые члены вступают, главным образом, по политическим и геостратегическим причинам. Toutefois, à l'heure actuelle, les nouveaux membres rejoignent l'Europe essentiellement pour des raisons politiques et géostratégiques.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !