Beispiele für die Verwendung von "доказывают" im Russischen mit Übersetzung "montrer"

<>
Текущие события во всем мире доказывают ее правоту. La situation mondiale montre qu'elle avait raison.
Они доказывают, что волшебство технологий может сделать невидимое видимым. Ils montrent que la magie de la technologie peut rendre visible l'invisible.
Хорошие новости заключаются в том, что такие решения существуют и ежедневно доказывают свою эффективность. La bonne nouvelle est que de telles solutions existent, et qu'elles montrent leur efficacité tous les jours.
И, как доказывают исследования, эти годы должны пройти в целом без хронических болезней, заболеваний сердца, рака или диабета. Et la recherche montre que ces années seraient exemptes de maladies chroniques, de maladies cardiaques, de cancer et de diabète.
Существует целый ряд интересных исследований, проведенных в последнее время, которые доказывают, что игра на самом деле является экспериментально-исследовательской программой. Et il y a un paquet d'études intéressantes, conduites récemment, qui ont montré que jouer est réellement une sorte de programme de recherche expérimentale.
Однако примеры поведенческой экономики снова и снова доказывают, что в области поведения человека, и влияния на поведение наблюдается огромное несоответствие [усилий и результатов]. Et pourtant, ce que l'économie du comportement montre à chaque fois c'est que dans le comportement humain et dans les changements de comportements il y a une disproportion très importante à l'oeuvre.
И другие тесты, проведенные в нашей лаборатории, доказывают, что дети приходят к менее очевидной гипотезе лучше, чем взрослые, которым мы давали то же самое задание. Et dans les études que nous avons menées dans mon laboratoire, des études similaires, nous avons montré que les enfants de quatre ans étaient en fait plus doués dans la recherche d'une hypothèse incongrue par rapport aux adultes à qui on demandait d'accomplir exactement la même tache.
Война в Ираке и войны Израиля с Хамасом и Хезболлой показывают пределы того, чего можно достичь с помощью военной силы, а также доказывают значимость дипломатии в разрешении конфликтов. La guerre en Irak et les guerres entre Israël et le Hamas et le Hezbollah montrent que la puissance militaire a ses limites, et plaident en faveur de la diplomatie et de la résolution des conflits.
Если вы такие добродетельные, докажите это. Si vous êtes si vertueux, montrez-moi l'argent.
Рынок вскоре докажет правоту одной из сторон. Le marché va bientôt montrer qui des deux a raison.
Это доказывает, что концепция развивающихся стран очень сомнительна. Cela montre bien que le concept de pays en voie de développement est peu convaincant.
Можно доказать, что таким способом удовольствие от жизни прибавляется. On peut montrer ainsi que l'on a une vie plus agréable.
Танияма пытался, пытался, пытался и не мог её доказать. Taniyama a essayé, encore et encore, et il n'arrivait jamais à montrer qu'elle était vraie.
Итак, похоже, эксперимент Мадантуси доказал, что язык - это не преграда. Ainsi, Madantusi semblait montrer que le langage n'est pas un obstacle;
Это доказывает, что пропорциональное представительство может привести к странным результатам. Ce qui montre que la représentation proportionnelle peut donner d'étranges résultats.
Более трёх десятилетий Фельпс доказывал, что существует и альтернативный подход. Depuis plus de trente ans, Phelps montre qu'il existe une approche alternative.
Он тоже доказал, что сложные структуры могут возникнуть из простого начала. Il a également montré comment la complexité peut découler d'un début simple.
Мы доказали, что многие из этих генов способствуют долгожительству мутантов daf-2. Nous avons montré que beaucoup de ces différents gènes contribuent réellement à la longue vie du mutant daf-2.
А при иллюзии мыслительной становится намного труднее доказать людям, что они ошибаются. Mais avec les illusions cognitives, c'est beaucoup beaucoup plus difficile de montrer aux gens qu'ils se trompent.
Последний кризис еще раз доказывает, что доверять иранскому президенту Махмуду Ахмадинежаду нельзя. Cette affaire, la toute dernière, montre une fois de plus que l'on ne peut faire confiance au président iranien Mahmoud Ahmadinejad.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.