Beispiele für die Verwendung von "должным образом" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle59 dûment2 andere Übersetzungen57
Это не всегда понимают должным образом. Cette attitude n'est pas forcément toujours bien comprise.
Очень трудно заставить школьную систему заработать должным образом. Il y a donc un véritable défi à rendre les écoles efficaces.
До сих пор наследование власти в Пхеньяне осуществлялось должным образом. Jusqu'à présent, la succession à Pyongyang semble se dérouler de manière réglée.
Если что-то не работает должным образом, то первая реакция такая: Si les choses vont mal, la première réaction est :
Только подобный подход сможет должным образом оценить противоречивую сущность европейского духа. C'est seulement ainsi qu'elle fera justice à la nature contradictoire de l'esprit européen.
Но данная инициатива также не была должным образом поддержана политическими лидерами. Mais l'initiative n'est pas non plus parvenue à motiver l'intérêt des responsables politiques.
Даже если чья-то работа критикуется, то это должно быть сделано должным образом. Même si le travail de quelqu'un est critiqué, il doit être correctement reconnu.
Но я считаю, что глобализация имеет огромный потенциал - если управлять ею должным образом. Je suis pourtant persuadé que ce phénomène a un potentiel énorme, si toutefois il est géré correctement.
Пока они должным образом управляют своим риском, регуляторы должны оставаться не у дел. Les régulateurs peuvent s'estimer heureux de pouvoir gérer leurs risques judicieusement.
Ни одна из этих групп не чувствует себя должным образом представленной в правительстве Карзаи. Aucun de ces groupes ne s'estime correctement représenté auprès du gouvernement.
Теоретически, если запрограммировать их должным образом, можно достичь интересных результатов, и создать очень сложную структуру. En théorie, si vous les programmez suffisamment, vous devriez être capable de faire quelque chose d'assez intéressant et de faire une structure très complexe.
Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет? Pourquoi donc les médias américains n'ont-ils pas été capables de rendre compte convenablement du fonctionnement de l'administration Bush au cours de ses cinq premières années ?
В некоторых случаях, таких как северная Нигерия, общественное сопротивление вакцине не позволило должным образом помочь населению. Dans des cas particuliers, comme au nord du Nigeria, le refus social du vaccin a fait obstacle à une protection suffisante de la population.
Кроме того, без мощи государства регулирование и правоприменение не работает должным образом, что затрудняет работу бизнеса. De même, sans capacité gouvernementale, la réglementation et le respect de la législation ne sont pas appliqués, créant un environnement peu favorable aux entreprises.
Любая экономическая модель, которая должным образом не решает проблемы неравенства, в конечном итоге столкнется с кризисом легитимности. Un modèle économique qui ne corrige pas les inégalités est condamné à une crise de légitimité.
На самом деле, должным образом структурированные реформы приносят плоды, как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. En réalité, les réformes correctement structurées sont porteuses d'effets à la fois à court terme et à long terme.
После проведения этих шагов продемократическому движению чрезвычайно трудно выжить, однако это возможно, если контрдавление применяется должным образом. Une fois ces étapes franchies, la survie d'un mouvement pro-démocratique est extrêmement difficile - mais pas impossible si l'opposition fait habilement pression.
ВВП в третьем квартале - должным образом исправленный с учетом этих факторов - возможно, составляет 2%, а не 3,5%. Si l'on intègre ces facteurs, le PIB du troisième trimestre ne serait que de 2% et non les 3,5% annoncés.
Обширные сельскохозяйственные угодья страны не использовались должным образом по причине изношенности агротехники и инертности советской системы сельскохозяйственного производства. Ses vastes exploitations agricoles étaient paralysées par un équipement obsolète et l'inertie de l'agriculture étatique des soviets.
Но вопрос о том, как нам думать о валютных курсах и должным образом управлять ими, всегда останется актуальным. Reste la perpétuelle question de savoir comment penser les taux de change et leur gestion appropriée.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.