Sentence examples of "доходить до сути вещей" in Russian
И Милгром посчитал зло как готовность людей слепо подчиняться власти, подчиняться приказам, доходить до 450 вольт.
Milgram quantifie le mal comme le consentement des gens à obéir aveuglément à l'autorité, à aller jusqu'au bout, à 450 volts.
Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей.
Nous employons des mots tels que "saisir" de façon imagée pour signifier également le fait de comprendre quelque chose.
Это правда, что ни одна европейская страны, заслуживающая этого названия, никогда не позволяла своим гражданам доходить до такой страшной бедности, что они буквально не в состоянии были сбежать из домов перед лицом стихийного бедствия.
Certes, aucun pays européen qui se respecte ne laisserait ses citoyens tomber dans une misère si noire qu'ils seraient littéralement empêchés de fuir leur foyer devant une catastrophe naturelle.
В каждом классе из 30 учеников найдется один ребенок, который доберется сразу до сути.
Nous avons un enfant comme cela en moyenne dans une classe de 30 enfants qui ira directement a la conclusion.
Неудачи всегда выявляют слабость и предоставляют неопровержимое доказательство нашего несовершенного понимания сути вещей.
Un échec est la preuve incontestable d'une faiblesse et révèle notre compréhension seulement partielle de la manière dont les choses fonctionnent.
Но организации по оказанию помощи, которые работают на местах, имеют непосредственный опыт положительного влияния от присутствия миротворцев, и мы со всей ответственностью заявляем, что защита сотрудников по оказанию помощи может доходить до опасных пределов недостаточности.
En revanche, les organismes d'aide humanitaire présents sur le terrain sont plus que qualifiés par leur expérience, pour juger de l'impact de la présence de ces forces, et nous sommes fondés à dire que la protection des travailleurs humanitaires peut s'avérer dangereusement insuffisante.
Я рассказала вам о сути некоторых вещей в мире экспертов.
J'ai partagé avec vous jusque là quelques aperçus du monde des experts.
По сути, так как мы можем создавать запасные части для вещей, машины буквально создают сами себя.
En fait, comme on peut fabriquer des pièces détachées à volonté, les machines se fabriquent littéralement elles-mêmes.
Вся почва, которую вы видите - это, по сути, моя еда, произведенная рестораном, она растет в этих баках, которые я сделал из поваленных штормом деревьев и винных бочок, и из всяких других вещей.
Tout le sol que vous voyez là est essentiellement ma nourriture, qui est générée par le restaurant et elle pousse dans ces bassines, que j'ai faites avec des arbres abattus par une tempête et des tonneaux de vin et toutes sortes de choses.
У меня в голове миллион вещей, которыми я мог бы поделиться с вами по поводу механики этого процесса.
Bon, il y a un million de choses que je pourrais partager avec vous sur la façon dont ça marche.
Итак, Биосфера 2 была по сути трех-акровым полностью герметичным миниатюрным миром, внутри которого я прожила два года и 20 минут.
Donc, la biosphère 2 c'était principalement 1,2 hectare, un monde miniature entièrement hermétique dans lequel j'ai vécu pendant deux ans et 20 minutes.
В сердцевине всей этой удивительной технологии, и всех этих вещей, что происходят, это действительно интересно, существует в некотором роде контрреволюция.
Au sein de cette technologie fascinante, et de toutes ces choses qui se passent, c'est très intéressant car on voit qu'une sorte de contre-révolution se déroule.
каковой, по сути, и является наша планета Земля.
Ce qui correspond essentiellement à ce qu'est la planète terre.
И это одна их самых ужасных вещей - трогательная, но ужасная.
C'est une des choses les plus affreuses - ça réchauffe le coeur, mais c'est affreux.
Но если вы прорубитесь сквозь все эти причины, возможно вы подойдете к источнику, к сути этого вопроса, и окажется, что это - то, как мы думаем о времени.
Mais je pense que si vous passez au-delà de ces forces vous arrivez à ce qui pourrait être le levier plus profond, le fond de la question, qui est la façon dont nous pensons le temps lui-même.
Все больше и больше, изобретатели вещей не смогут сказать этого заранее.
De plus en plus, les inventeurs ne seront plus capables de le dire à l'avance.
По сути, эта идея о воскрешении, вся эта идея так важна что я начал задумываться о том, что происходит со старой технологией.
En fait, cette idée de faire ressuciter l'idée entière est si importante que j'ai commencé à réfléchir à ce qui se passe avec la vieille technologie.
в котором трудно найти чёткие границы этих вещей - они как-будто неуклюже прыгают из политики в науку, в религию, в органы безопасности -
On ne discerne pas de formule dans la façon dont ces choses - c'est comme si elles oscillaient maladroitement entre gouvernement et science, religion et sécurité.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert