Beispiele für die Verwendung von "желаемого" im Russischen

<>
Сможет ли она добиться желаемого результата? Peuvent-ils fournir ?
Это все еще может оказаться принятием желаемого за действительное. Mais il s'agit là encore peut-être de voeux pieux.
Было ли это принятие желаемого за действительное или самореализовавшееся пророчество? Était-ce là une vaine illusion ou une prophétie qui s'exauce ?
Но даже и это, возможно, является принятием желаемого за действительное. Mais là encore, c'est prendre ses désirs pour la réalité.
Некоторые правительства используют более прямые методы формирования желаемого освещения в прессе. Certains gouvernements pratiquent une méthode encore plus directe pour suborner une couverture médiatique favorable.
Даже Маркс знал, что железные законы экономики нельзя преодолеть принятием желаемого за действительное. Même Marx savait que la loi de fer de l'économie ne peut être combattue en prenant ses désirs pour des réalités.
Необходимо знать, с чем вы работаете, но именно аспект разнообразия позволяет добиться желаемого результата. Vous devez connaître ce avec quoi vous travaillez, mais c'est cette diversité qui fait que cela fonctionne.
Однако такая интерпретация во многом является лишь представлением желаемого за действительное теми, кто поддерживает сепаратизм. Mais cette lecture est plutôt un vou pieux de la part de ceux qui soutiennent la sécession.
Несомненно, частично это происходит из-за принятия желаемого за действительное со стороны неискушенных в экономике людей. Elle sert aussi, pour des personnes peu au fait des réalités économiques, à prendre leurs désirs pour la réalité.
Однако для того, чтобы на эту функцию искусства можно было положиться, покупатель должен быть уверен в долговременной ценности желаемого объекта. Mais pour être sûr de la fiabilité de cette fonction, l'acheteur doit être convaincu de la valeur à long terme de l'objet de son désir.
В то время как существуют достаточно реалистичные, такие как реформа по Международному валютному фонду, которые не достигнут, в конечном счёте, желаемого эффекта. Le dilemme de la réforme est que les propositions radicales, telle que l'établissement d'un régulateur financier mondial, manquent de réalisme tandis que nous n'avons pas le nécessaire pour faire aboutir les solutions réalistes, telles que la réforme du FMI.
Более того, принятие желаемого за действительное привело экспертов к тому, что "симптомы при прекращении применения" стали представляться ими как доказательство эффективности лечения. Au contraire, l'aspect illusoire amena les experts à invoquer ces symptômes comme la preuve de l'efficacité de ces remèdes vitaux.
Действительно, каждый раз, когда попытки сдерживания Израиля не приносят желаемого результата, он усиливает осаду в надежде, что это станет своего рода нокатирующим ударом. Chaque fois qu'Israël constate que les mesures de dissuasion échouent, il renforce encore le siège dans l'espoir d'infliger un coup final.
Надежда на то, что китайский режим быстро реформирует страну, сделав из неё открытого, умеренного и доброжелательного гиганта, была либо мошенничеством, либо гигантским просчётом, либо принятием желаемого за действительное. L'idée que le régime chinois réformerait rapidement le pays pour en faire un géant ouvert, modéré et bienveillant était soit une mascarade, soit une perception très déformée de la réalité, soit un voeu pieux.
Однако в более чем двадцати национальных и международных докладах научных учреждений всего мира на тему рекомендаций по режиму питания приводятся в качестве желаемого показателя такие же или меньшие цифры. Toutefois, plus de vingt rapports nationaux et internationaux du monde entier rédigés par des organismes scientifiques établissant les recommandations alimentaires définissent des objectifs similaires ou moindres pour l'apport calorique.
В то время как война в Ираке была основана на выдаче желаемого за действительное, война в Афганистане была необходимой и неизбежной, потому что именно там зародилась террористическая угроза 11 сентября 2001 года. Si la guerre en Irak était basée sur des hypothèses hasardeuses, la guerre en Afghanistan était nécessaire et inévitable, car c'est là qu'est née la menace terroriste du 11 septembre.
Требование президента Франции Николя Саркози о проведении референдума по приему Турции в ЕС говорит о том, что годы болезненной адаптации к нормам ЕС могут не принести желаемого результата в виде членства в ЕС. L'insistance du président français Nicolas Sarkozy pour qu'un référendum soit organisé conditionnant l'adhésion de la Turquie laisse penser que des années d'ajustement douloureux aux normes européennes ne se verront jamais récompenser par l'adhésion.
До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. Tant que la marmite du nouveau Moyen Orient n'est pas refroidie, les anciens cadres paraissent désuets, et la sagesse conventionnelle indique que profiter d'un soulèvement de la région pour avancer vers un accord de paix est un voux pieux.
перед нами год, в котором мировой экономический рост составит в среднем около 3%, но восстановление экономики будет проходить с разной скоростью - ниже желаемого уровня, на 1% в год, в развитых странах и близко к требуемым показателям, на 5% в год, - в развивающихся странах. nous nous apprêtons à connaître de nouveau une année de croissance mondiale de l'ordre de 3% en moyenne, néanmoins marquée par une reprise à plusieurs vitesses - taux de croissance annuels toujours en-dessous de la normale s'élevant à 1% dans les économies développées, et taux proches de la tendance, atteignant 5%, sur les marchés émergents.
Необузданное прославление Ху "Идей Мао Цзэдуна" наряду с его подавлением инакомыслия в СМИ начало проявлять не только истинного сторонника авторитарной власти, но также и противоречить принятию либералами (которые надеялись, что Ху будет лидером-реформатором) желаемого за действительное, как внутри Китая, так и за его пределами. La glorification effrénée de l'" idéologie de Mao Zedong ", associée à la répression de l'opposition des médias, a non seulement mis au jour la véritable nature autoritaire de Hu Jintao, mais elle est également allée à l'encontre des espoirs des Libéraux de Chine et d'ailleurs, qui pensaient que le nouveau président aurait le sens de la réforme.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.