Exemples d'utilisation de "за пределы" en russe
Их позиция выходит за пределы политической философии.
Leur position va au-delà de la philosophie politique.
Однако Бутан идет далеко за пределы достижения основных показателей экономического роста.
Pourtant, le BNB va bien au-delà de la croissance globale pro-pauvres.
Вопросы о послевоенном порядке в Европе выходят за пределы бывшей Чехословакии.
Les questions relatives à l'ordre juridique de l'Europe de l'après-guerre vont bien au-delà de l'ancienne Tchécoslovaquie.
Интегрирование цыган потребует долгосрочных усилий, которые выходят за пределы государственных границ.
L'intégration des Roms nécessite des efforts durables, au-delà des frontières nationales.
Но совместное использование "ноу-хау" должно идти за пределы экономических связей.
Mais le partage du savoir-faire doit aller au-delà des liens économiques.
Стрый порядок, который начал исчезать, выходит далеко за пределы прежних режимов.
Ce vieil ordre en cours de disparition s'étend bien au-delà des anciens régimes.
В геополитическом плане достижения после 1989 года вышли далеко за пределы Запада.
Du point de vue géopolitique, les victoires de l'après-1989 ont retenti bien au-delà de l'Ouest.
Однако результаты очевидной победы Урибе над FARC распространяются далеко за пределы Колумбии.
Les bénéfices de l'apparente défaite des FARC par Uribe s'étendent bien au-delà de la Colombie.
Конечно, мы знаем сегодня, что галактики распространяются далеко за пределы нашей собственной галактики.
Bien sûr, nous savons aujourd'hui que les galaxies s'étendent au-delà de notre propre galaxie.
Но экономические затраты являются огромными, и они выходят далеко за пределы бюджетных расходов.
Mais les coûts financiers sont énormes et ont des répercussions qui vont bien au-delà des prévisions budgétaires.
Экономическая активность Индии в Африке идет далеко за пределы некогда популярных боливудских кинофильмов.
L'activité économique de l'Inde en Afrique s'étend bien au-delà des très populaires films Bollywoodiens.
Однако существование реальной политической оппозиции создает особую атмосферу, которая распространяется за пределы выборов.
Cependant, l'existence d'une vraie opposition politique crée une ambiance très différente, qui continue au-delà des élections.
Иногда для этого потребуется расширение учреждений за пределы государств-наций и укрепление глобального управления.
Parfois il pourra s'agir de déployer des institutions nationales au-delà des Etats et de renforcer la gouvernance globale.
И тогда он выходит за пределы беспокойства о себе на уровень заботы о других.
Et il commence à passer au-delà du souci de soi-même pour l'élargir à celui des autres.
Если они попытаются, то мировая экономика будет толкать планету за пределы безопасных условий деятельности.
Si c'était le cas, l'économie mondiale pousserait la planète au-delà des limites de sécurité d'exploitation.
Выйдет ли это стремление за пределы Нила, как оно перешло из Туниса в Каир?
Ce désir ira-t-il au-delà du Nil, comme il est allé de Tunis au Caire?
теперь мы можем выйти за пределы простого прослушивания звуков голоса, звуков дыхания, ввиду наличия
C'est parce qu'on peut aller au-delà des bruits hydroaériques et de la respiration.
Но этическое значение такого исследования выходит далеко за пределы бесспорной важности спасения серьезно больных пациентов.
Mais la signification éthique d'une telle recherche va bien au-delà de l'indubitable importance de sauver des patients dans un état critique.
Поэтому выборы Кардинала Войтилы на пост папы римского имели смысл, выходящий далеко за пределы Церкви.
La nomination du cardinal Wojtyla à la papauté avait ainsi une signification qui allait au-delà des confins de l'Eglise.
По существу, это все касается предания нового значения солидарности, выходящей за пределы лево-правой дихотомии.
Il s'agit avant tout de donner un nouveau sens au terme "solidarité ", au-delà de la dichotomie gauche/droite.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité