Beispiele für die Verwendung von "задачей" im Russischen mit Übersetzung "tâche"
Возможно, задачей третьего акта является самозавершение.
La tâche du troisième acte est peut-être de terminer la tâche de nous finir nous-mêmes.
Создание нового руководства ЕС будет главной задачей Саркози.
La principale tâche de Sarkozy sera de construire un nouveau leadership pour l'UE.
Есть большая разница между задачей и двигательной системой.
Et il y a un grand écart entre la tâche et le système moteur.
Впрочем, лампочка была, с их точки зрения, довольно легкой задачей.
L'ampoule était une tâche plutôt simple, de leur point de vue.
Оценка реального прогресса в сокращении расизма и сексизма является непростой задачей.
Évaluer l'ampleur de la réduction du racisme et du sexisme est une tâche décourageante.
И моей задачей было сделать эту штуку чуть современнее, проще в использовании.
Et ma tâche était de moderniser un peu cette chose, de la rendre un peu plus facile à utiliser.
Задачей аятоллы Хаменеи будет обуздание консервативных идеологов и обеспечение победы прагматичного консерватизма.
L'ayatollah Khamenei aura pour tâche de contenir les idéologues conservateurs pour s'assurer de la domination des conservateurs pragmatiques.
И это была задачей, которую поставил перед собой Эйнштейн - понять, как работает гравитация.
Et c'est une tâche à laquelle Einstein s'est attelé pour comprendre comment fonctionne la gravité.
Это может быть наиболее сложной задачей, и принадлежит, главным образом, к сфере ответственности европейцев.
Cette tâche est peut-être la plus ardue, et elle incombe principalement aux Européens.
Лично я понятия не имела, способна ли я буду справиться с задачей такого чудовищного масштаба.
Personnellement, je ne savais vraiment pas si j'étais capable de gérer une tâche aussi monstrueuse.
Защита своих интересов в Афганистане после вывода американских войск является труднейшей задачей для китайской дипломатии.
La tâche consistant à défendre ses intérêts en Afghanistan après le retrait des États-Unis constituera un défi tout à fait considérable pour la diplomatie chinoise.
Создание смысла и сохранение ценностей, вероятно, является задачей, которую Европе предстоит осуществить за весь мир.
Créer du sens et préserver certaines valeurs et sans doute une tâche qui incombe à l'Europe au nom du monde entier.
ФРС занята трудной задачей, она пытается установить не только краткосрочные процентные ставки, но также и долгосрочные.
La Fed a la difficile tâche d'établir non seulement le taux d'intérêt à court terme mais aussi les taux d'intérêt à long terme.
Сокращение и ликвидация этой ядерной инфраструктуры эпохи холодной войны является крупнейшей незавершенной задачей этого ушедшего времени.
La réduction et l'élimination des infrastructures nucléaires de la Guerre froide est la principale tâche inachevée de cette époque révolue.
Правительства в настоящий момент сталкиваются с трудной задачей реализации реформ, которые нанесут тяжелый удар большинству избирателей.
Les gouvernements sont désormais confrontés à la difficile tâche de mettre en place des réformes qui frapperont la majorité des électeurs plus durement.
В результате такие преданные своему делу профессионалы, как Фола, обнаруживали, что с поставленной ими задачей справиться невозможно.
Par conséquent, des professionnels dédiés comme Fola ont trouvé leur tâche insurmontable.
Историческое решение о расширении ЕС поставило Европейский Союз перед нелегкой задачей обеспечить успешное функционирование союза 25 государств.
Suite à sa décision historique d'élargissement, l'Union Européenne doit maintenant faire face à la tâche de réussir une Union à 25 États membres et même plus.
Главной задачей для Европейской социалистической партии сейчас является сформировать видение Европы, отражающее сомнения и пробуждающее надежды ее сторонников.
C'est pourquoi la tâche essentielle des socialistes européens est maintenant de construire leur projet pour l'Europe, afin de répondre aux inquiétudes de leurs électeurs et de dessiner de nouvelles perspectives d'espoir.
И это является основной задачей в условиях послевоенной политической и социальной неустойчивости и ущерба, нанесенного людским ресурсам и инфраструктуре.
Compte tenu des vulnérabilités politiques, sociales et institutionnelles que connaissent ces pays, sans parler des graves dégâts causés aux infrastructures humaines et matérielles qui sont le lot de tout conflit, la tâche est énorme.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung