Beispiele für die Verwendung von "заставляет" im Russischen

<>
Что заставляет тебя так думать? Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
Нет, тебя никто не заставляет. Non, tu n'es pas obligé.
Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно. Les incertitudes économiques conduiront plutôt les entreprises à la prudence quant à leur décision d'investissement.
Её причёска заставляет её выглядеть моложе, чем она есть. Sa coiffure lui donne l'air d'être plus jeune qu'elle n'est.
Такое число заставляет вас отстраниться. Les chiffres vous font fuir.
Тебя никто не заставляет нам помогать. Tu n'es pas obligé de nous aider.
Не сексуальное влечение - оно лишь заставляет вас выбирать подходящего партнера из окружающих. Non pas la dynamique sexuelle - qui vous conduit à aller à la recherche de tout un éventail de partenaires.
Он заставляет нас думать, что у нас есть только один выбор. Il donne l'impression que nous n'avons pas le choix.
Что же заставляет людей обращать внимание? Alors qu'est-ce qui fait que les gens le remarquent?
"Но зато страх перед законом заставляет врачей работать старательней". "Eh bien cette crainte du juridique oblige les médecins à une meilleur pratique de la médecine."
Хотя такие интересы действительно существуют, это не заставляет людей старшего поколения смыкать ряды и организовываться. Ces intérêts existent, mais ils ne conduisent pas les seniors à se regrouper et à s'organiser.
Есть тесная связь между географией Северной Ирландии, сектором Газа и Западным Берегом, которая заставляет насилие выглядеть все более необъяснимым и недопустимым. La faible taille géographique de l'Irlande du Nord, de Gaza et de la Cisjordanie donne à la violence une apparence encore plus inexplicable et obscène.
Это гравитационная тяга заставляет их вращаться. C'est la force gravitationnelle qui fait tourner ces éléments.
Налогообложение заставляет людей почувствовать наносимый ими вред в собственных карманах. La taxation oblige les individus à ressentir les dégâts qu'ils causent là où ça fait mal - au porte-monnaie.
Молекула попадает внутрь, затрагивает белок, что схематически показано здесь, и заставляет его вращаться и отклоняться, двигаться, сжимаясь в некоторых местах. Vous avez une molécule qui entre, qui se loge dans la protéine, schématiquement représentée ici, et cela conduit ce mécanisme à s'activer, tourner, à bouger d'une certaine façon en se nouant à certaines parties.
Несомненно, это заставляет людей переоценивать вероятность того, что они пострадают по этим разнообразным причинам, и тем самым дает власть тем самым людям, которые хотят нас запугать. Cela engendre sans doute des surestimations de la probabilité que vous pourriez mourir de cette façon, et donne de la force à ceux qui veulent nous effrayer.
Вот что заставляет людей принимать решения. C'est ce qui fait prendre des décisions aux gens.
К тому же, никто никого не заставляет покупать ту или иную книгу или слушать определённую оперу. En outre, il est vrai que rien ne nous oblige à acheter tel ou tel livre, à écouter tel ou tel opéra.
Бедность заставляет некоторых брать деньги в обмен на акты насилия, подстрекаемые приманкой ложного героизма, на который они были неспособны во время долгого правления Саддама. La pauvreté conduit certains à accepter de l'argent en échange d'actes terroristes, rendus complices par la promesse d'un héroïsme faux qu'ils ne pouvaient pas exploiter durant le long règne de Saddam.
Но слово "пропаганда" сразу заставляет нас насторожиться. Le mot "propagande" fait sonner l'alarme.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.