Beispiele für die Verwendung von "исламу" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle369 islam364 andere Übersetzungen5
Возврат к Востоку и Исламу? Un retour vers l'Orient et vers l'Islam ?
Им придется скрывать свои лица паранджой, иначе они будут наказаны согласно исламу. Elles devront porter le hijab, ou être punies conformément à l'Islam.
Сначала они были использованы датскими газетами, которые хотели привлечь внимание к Исламу. Ils ont d'abord été utilisés par un journal danois, qui voulait faire une remarque sur l'Islam.
Положение женщины в обществе тоже, сдается, не определяется в первую очередь приверженностью к исламу. La position des femmes ne semble également pas être caractérisée principalement par une adhésion à l'Islam.
Повсюду пакистанцы скорее готовы объединиться как братья по исламу, чем как сыновья одной земли. En toutes circonstances, les Pakistanais semblent être près à s'unir comme frères de l'Islam plutôt que comme des enfants du même pays.
Ислам Хадхари старается убедить людей в том, что материализм и национализм ОМНО не противоречит исламу. L'islam Hadhari tente de projeter l'idée que le matérialisme et le nationalisme de l'OMNU n'est pas en contradiction avec l'islam.
Эти замыслы ведут к исламу, с которым многие сегодня связывают все ужасы, встречающиеся в прессе каждый день: Cet ordre du jour est "l'islam ", qui aux yeux d'un grand nombre comprend les événements terribles relatés chaque jour par les médias :
Общественные демонстрации инакомыслящих расцениваются как противоречащие исламу, потому что они способствуют расколу и приводят к гражданской борьбе. Les manifestations de dissidents sont considérées comme étant contraires à l'islam, parce qu'elles favorisent la division et conduisent à des troubles civils.
Хотя Интернет и возвращает исламу гласность, современные фатвы он-лайн остаются неоспоримыми приказами, а не призывом творить новое. Bien qu'internet semble renouer avec le pluralisme au sein de l'islam, les fatwas en ligne d'aujourd'hui sont des injonctions non négociables, pas un appel à un renouveau de créativité.
Точно также, исламская демократия с ограничениями в отношении нерелигиозных партий будет лишь насмешкой над демократией и только повредит исламу. De même, une démocratie islamiste avec des restrictions à l'encontre des partis non religieux ne serait qu'une mascarade et ferait grand tort à l'islam.
С точки зрения Израиля, переход власти к суннитскому политическому исламу в регионе за последние два года приведет к двойственному результату. Du point de vue d'Israël, l'accession au pouvoir d'un islam politique sunnite dans l'ensemble de la région au cours des deux dernières années représente une évolution ambivalente.
Мы участвовали в перестрелках, служили Исламу, и наши политики избавились от диктатора, их политического союзника, без каких-либо гарантий выгоды. Nous avons participé aux tirs, servi l'islam et nos poilitiques se sont détournés du dictateur en tant qu'allié politique sans que cela n'amène aucun profit.
Культурная интерпретация событий 11 сентября как столкновения цивилизаций объясняет, почему ряд бывших левых присоединились к консерваторам в их враждебности к исламу. L'interprétation culturelle du 11 septembre comme choc des civilisations explique pourquoi un certain nombre de personnalités de gauche se sont ralliées aux conservateurs dans leur hostilité envers l'islam.
Вместо этого религиозный опыт становится формой социальной фантазии, в рамках которой они воссоздают чувство принадлежности исламу в новом и чужом для них окружении. L'expérience religieuse devient plutôt une forme d'imagination sociale au sein de laquelle ils reconstruisent un sentiment d'appartenance à l'Islam dans un environnement à la fois nouveau et étrange.
Эта деинституционализация дала исламу возможность из местной и национальной социальной связи превратиться в воображаемые узы, связывающие всех мусульман, которые чувствуют себя угнетенными или оторванными от родины. Cette désinstitutionalisation a permis à l'Islam de passer du statut de lien social local et national à celui de créateur de liens imaginaires entre tous les Musulmans du monde entier qui se sentent opprimés ou déplacés.
Но никто не может отрицать того, что некоторые люди действительно сталкиваются с дискриминацией из-за своей "религии" (согласно недавнему исследованию Pew, 45% европейцев имеют отрицательное отношение к исламу). toutefois personne ne peut nier que des individus font l'objet de discrimination en raison de leur religion (selon un récent sondage Pew, 45% des Européens ont une mauvaise image de l'Islam).
Являясь по своей сути религиозным движением, идея которого заключается в том, что будущее принадлежит Исламу, Хамас рассматривает себя как силу, участвующую в длительной вооружённой борьбе за освобождение всей Палестины. Etant fondamentalement religieux et considérant que l'avenir appartient à l'islam, le Hamas se voit comme un mouvement engagé dans une lutte de longue haleine pour la libération de toute la Palestine.
Однако их приверженность исламу можно описать на примере мужчины, которого я как-то видел молящимся по мусульманскому обычаю среди руин древнего храма Зевса в маленьком городке на берегу Эгейского моря. Toutefois leur adhésion à l'islam pourrait s'illustrer par l'histoire de cet homme que je rencontrais un jour, lors d'une prière musulmane dans les ruines d'un ancien temple de Zeus, dans une petite ville sur la côte de la mer Égée.
И также, как бесчеловечные теракты 11 сентября 2001 года существенно подорвали доверие к исламу в глазах многих людей, вторжение в Ирак, основанное на лжи, нанесло ущерб как христианству, так и Западной системе ценностей. Juste au moment où les attaques terroristes inhumaines du 11 septembre 2001 nuisaient gravement à la crédibilité de l'Islam, l'invasion de l'Irak - qui s'appuyait sur des mensonges - était néfaste au christianisme et aux valeurs occidentales.
Концепция разделения церкви и правительства чужда исламу - бывший верховный лидер Ирана, аятолла Рухолла Хомейни, однажды заявил, что "ислам - это политика, и без нее он ничто", - и исламисты еще должны доказать, что они поддаются демократическому управлению. Le concept de la séparation de l'Église et de l'État est étranger à l'Islam (l'ancien guide suprême iranien, l'ayatollah Ruhollah Khomeini a déclaré que "l'Islam est politique ou n'est rien ") et les islamistes doivent encore prouver qu'ils se prêtent à la gouvernance démocratique.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.