Beispiele für die Verwendung von "испытывали" im Russischen

<>
В условиях искусственного сохранения низких процентных ставок Народным банком Китая (НБК) вкладчики розничных банков начали получать прибыль от более высоких ставок доходности, предлагаемых местными органами самоуправления, предпринимателями по строительству индивидуальных жилых домов и предприятий МСБ, которые испытывали потребность в финансировании для поддержания инвестиций и адаптации к новым рыночным условиям. Avec la Banque populaire de Chine (PBOC) qui maintient ses taux d'intérêt artificiellement bas, les petits épargnants ont commencé à profiter des taux de rendement plus élevés offerts par les administrations locales, les promoteurs immobiliers et les PME, qui ont eu besoin de financement pour maintenir les investissements et pour s'adapter au nouvel environnement du marché.
Испытывали ли вы чувство моральной неопределенности? Aviez-vous une impression d'ambigüité morale?
На протяжении истории мы испытывали большие экономические преобразования: Toute notre histoire est marquée par de grandes transformations économiques :
Защита от голода, который мы испытывали в это время. Un moyen d'éviter la famine que nous vivions à ce moment-là.
Мы испытывали машину в городах, таких как Сан Франциско, где мы сейчас. Nous avons conduit dans des villes, comme ici à San Fancisco.
Мы бы не испытывали боли, но и радости в жизни не было бы. Nous ne sentirions ni douleur, ni joie.
Я не знаю женщин, работающих или сидящих дома, которые никогда не испытывали этого чувства. Je sais qu'il n'y a pas une femme qu'elle soit femme au foyer ou qu'elle ait un emploi, qui ne ressente pas ça de temps en temps.
Но я утверждаю, что это модель экономического спада, и что мы уже испытывали это раньше. Je peux cependant affirmer que c'est le cas à présent et que ça s'est déjà vu.
Палестинцы по-прежнему считали европейскую помощь незначительной, а израильтяне испытывали отвращение к Европе за "финансирование палестинского терроризма". Les Palestiniens continuent à minimiser l'aide de l'Europe, et les Israéliens à lui être hostile pour "son financement du terrorisme palestinien ".
Каждый знает, что рынки испытывали настоящий бум, и каждый знает, что другим известно о том, что всегда возможна коррекция. Tout le monde sait que les marchés monétaires sont en plein boom, et tout le monde sait que d'autres personnes savent qu'une correction est toujours possible.
pH океана изменяется с беспрецедентной скоростью, достигнув уровня кислотности, которого морские организмы не испытывали на протяжении последних 20 миллионов лет. Le pH des océans change à une vitesse sans précédant, atteignant des niveaux d'acidité que les organismes marins n'ont pas connu depuis 20 millions d'années.
Образование продолжало бы стагнировать, и арабские общества, которые делятся по религиозным, племенным и региональным признакам, испытывали бы рост уровня возмездия и насилия. L'éducation s'en trouverait ralentie, et les sociétés arabes, fondées sur des principes sectaires, tribaux et régionaux, constateraient une augmentation de l'esprit de vengeance et de la violence.
В обмен протестантское большинство на севере согласилось с тем, что республиканцы не должны принимать символы государства, к которому они не испытывали лояльности. En retour, la majorité protestante du Nord a accepté que les républicains ne soient pas contraints de reconnaître les symboles d'un Etat auquel ils ne voulaient pas être inféodés.
Центральная Америка и Мексика испытывали двусторонний дефицит в течение многих лет с отношением импорта к экспорту Мексики в 2006 году равному 16:1. L'Amérique centrale et le Mexique entretiennent des déficits bilatéraux depuis des années, et le ratio importations/exportations du Mexique en 2006 a été de 16:1.
а Нельсон Мандела, Вацлав Гавел и мьянманский оппозиционный лидер Аун Сан Су Чжи выдержали тюремное заключение, потому что испытывали гнев к несправедливости, свидетелями которой являлись. et Nelson Mandela, Václav Havel, et Aung San Suu Kyi ont tous enduré l'emprisonnement parce qu'ils étaient en colère contre les injustices dont ils étaient les témoins.
Нельзя также утверждать, что доходы среднего класса были достаточно велики, чтобы основная масса выборщиков испытывали чувство великодушия в отношении того, что происходило в кругах крупных коммерсантов: Il n'est pas vrai que les gains de revenus des classes moyennes furent suffisamment importants pour donner le sentiment aux électeurs traditionnels d'une certaine générosité envers ce qui se passait chez leurs maîtres :
Эти избиратели испытывали отвращение к Клинтону, не только из-за его сексуальной связи со стажёром Белого дома Моникой Левински, но и из-за того, что он лгал об этом. Ces électeurs étaient dégoûtés de Clinton non seulement pour sa liaison avec la stagiaire Monica Lewinsky à la Maison Blanche, mais parce qu'il avait menti à ce propos.
Люди приходили ко мне, и их не отвращало то, что они видели - а я был похож на привидение - почему-то все испытывали необычайное желание рассказать мне, что происходит в их жизни. Et quand les gens venaient me voir, plutôt que d'être incroyablement dégoûtés par ce qu'il voyait - j'étais un fantôme vivant - ils étaient incroyablement émus de parler de ce qui se passait dans leurs propres vies.
И в то время как для отдельных людей, которые испытывали Исламистские симпатии и оправдывали насилие, вероятность оказаться вовлеченными в доморощенный терроризм была выше, чем у других, всего 1,1% мусульман Германии попали в эту категорию. Et, étant donné que les individus aux sympathies islamistes qui cautionnent la violence sont plus susceptibles que d'autres de s'impliquer dans le terrorisme domestique, seuls 1,1% des musulmans allemands relèvent de cette catégorie.
Чжао указал политбюро на то, что чувства, выражаемые студентами и жителями в их поминании Ху, в их протестах против коррупции, и их стремление к демократии были на самом деле теми же самыми чувствами, которые испытывали они сами. Zhao fit remarquer au Bureau politique que les sentiments exprimés par ces étudiants et résidents dans leur commémoration de Hu, dans leurs manifestations contre la corruption et leur désir de démocratie étaient en fait identiques à ceux qu'eux-mêmes ressentaient.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.