Beispiele für die Verwendung von "нанес" im Russischen mit Übersetzung "porter"
Моральный релятивизм нанес серьезный вред общественной жизни.
Le relativisme moral a porté atteinte à la vie publique.
Я не могу назвать кого-либо еще, кто нанес такой же вред Америке внутри страны и ее репутации за границей.
Aucun autre à mes yeux n'a tant porté atteinte à l'Amérique chez elle et à sa réputation à l'étranger.
Проблема заключается в том, что финансовый кризис нанес по экономике настолько сильный удар, что, по-видимому, даже огромных финансовых стимулов Обамы оказалось недостаточно.
Le problème est que le coup porté à l'économie par la crise financière a été si sévère que même le plan de relance à première vue énorme de l'administration n'a pas été suffisant.
Надо отметить, что продолжительный внутренний кризис в ЕС относительно проекта конституции отвлек внимание от подготовки к вступлению новых стран и нанес вред репутации ЕС на Балканах.
Il est vrai que la longue crise interne sur le projet de Traité constitutionnel a constitué une perturbation majeure qui a porté tort à la réputation de l'Union dans les Balkans.
Имеющиеся в распоряжении Индии невоенные варианты принуждения Китая к выводу войск из региона Депсанг включают как дипломатические (прекращение всех официальных визитов, или пересмотр признания ею Тибета в качестве части Китая), так и экономические (неофициальный бойкот китайских товаров, аналогично тому как Китай нанес ущерб Японии с помощью неофициального бойкота товаров, изготовленных в Японии).
Les options non militaires de l'Inde pour obliger la Chine à se retirer du Depsang vont de la diplomatie (suspension de toute visite officielle et reconsidération de sa reconnaissance du Tibet en tant que province chinoise) à des pression économiques (un boycott officieux des produits chinois, tout comme la Chine avait porté préjudice au Japon par un boycott officieux des produits japonais).
Самый большой ущерб собственной легитимности ООН нанесла себе сама.
C'est l'ONU elle-même qui a porté le plus atteinte à sa propre légitimité.
Налогообложение заставляет людей почувствовать наносимый ими вред в собственных карманах.
La taxation oblige les individus à ressentir les dégâts qu'ils causent là où ça fait mal - au porte-monnaie.
Чтобы предъявить обвинение, обвинитель должен установить, что ошибка обвиняемого нанесла некий вред.
Pour porter une accusation, celui qui accuse doit établir que des préjudices ont été causés, qui doivent être ensuite rapportés à la culpabilité de l'accusé.
Таким образом, любое вмешательство в экономику со стороны государства наносит кому-то вред.
Ainsi, toute intervention de l'État dans l'économie ne peut que porter préjudice à quelqu'un.
Сеголен Руаяль нанесла поражение противникам внутри Социалистической Партии, став кандидатом от нее на выборах следующего года.
Ségolène Royal a changé la donne au Parti socialiste et sera son porte-étendard pour les élections de l'année prochaine.
И опасность таится в том, что группировке не смогут нанести сокрушительный удар в момент ее дезорганизации.
Le danger serait alors de ne pouvoir porter le coup de grâce à un moment où ces forces semblent se désintégrer.
Что может нанести больший ущерб Турции, чем втягивание ее в конфликт с Ираком, США и ЕС?
Peut-on imaginer meilleur moyen de porter atteinte à la Turquie que de faire entrer son armée en conflit avec l'Irak, les Etats-Unis et l'Union européenne ?
Они не могут на протяжении долгого времени бороться с наукой, не нанося непоправимого урона своей репутации.
Elles ne pourraient pas, à long terme, cogner sur la science sans porter gravement atteinte à leur réputation.
Великобритания нанесет серьезный ущерб своим экономическим интересам, потеряв единый рынок и роль Лондона в качестве финансового центра.
En quittant l'UE, le Royaume-Uni porterait gravement atteinte à ses intérêts économiques, et perdrait à la fois le marché unique et le rôle de Londres comme centre financier.
Данные скандалы предоставили правым возможность coup de grace (нанести смртельный удар) SLD с помощью парламентских следственных комиссий.
Ces scandales de corruption permirent à la droite de porter le coup de grâce au SLD, sous la forme de commissions d'investigations parlementaires.
Глобальное потепление нанесет наибольший ущерб развивающимся странам, потому что они беднее, а следовательно уязвимее к последствиям изменения климата.
Le réchauffement de la planète va surtout porter atteinte aux pays en voie de développement, car ils sont plus pauvres et par conséquent plus vulnérables aux effets des changements climatiques.
Сторонники Walmart довольно отмечают, что акции протеста произошли всего в девяти штатах и не нанесли корпорации ни малейщего ущерба.
Les partisans de Walmart remarquent avec satisfaction que les protestations ont eu lieu dans seulement neuf États et n'ont porté aucun préjudice au groupe.
Решающий удар по бедности был нанесен, когда новый министр финансов Индии Чайдамбарам представил на рассмотрение бюджет на 2004/2005 годы.
Un coup décisif a été porté à la pauvreté lorsque le nouveau ministre des Finances indien, M. Chidambaram, a présenté le budget 2004/2005.
Но продолжающийся дисбаланс и избирательная расстановка акцентов различными государствами в отношении трёх краеугольных камней Договора наносит ущерб единству, в котором нуждается режим ДНЯО.
Mais le déséquilibre et la sélectivité avec lesquels différents états envisagent les trois piliers du Traité portent atteinte à l'unité dont a besoin le régime du TNP.
Почти всегда это происходит следующим образом - Саркози обвиняет министра, о котором идет речь, а затем переходит к следующему субъекту, чтобы нанести удар по его интересам.
Sarkozy en a fait porter presque à chaque fois la responsabilité au ministre concerné, pour ensuite passer au prochain sujet qui l'intéresse.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung