Beispiele für die Verwendung von "наполовину" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle55 à moitié13 de moitié11 andere Übersetzungen31
Это всегда было наполовину мифом. Ceci n'a toujours représenté qu'un demi-mythe.
она женщина, или даже наполовину женщина. elle était une femme, et même une demi femme.
Дайан ведь наполовину и твоя сестра, Джордж. Diane est aussi ta demi-soeur, George.
Таким образом, лидеры Большой Восьмерки наполовину правы. Les dirigeants du G8 ont donc a moitié raison.
Нельзя ли сократить наполовину или до четверти? Ne peut-on pas simplement diminuer de la moitié ou du quart?
Повстанцы бросили его на кладбище, с наполовину отрубленными кистями рук. Les rebelles l'ont jeté dans le cimetière, les mains ainsi suspendues à ses bras.
Даже ранее неуязвимый Китай вынужден обдумывать сокращение наполовину темпов своего роста. Les pays qui dépendent des exportations d'énergie, en particulier ceux dont le système de gouvernance est mis en doute, tels que la Russie et le Venezuela, sont confrontés à des baisses bien plus terribles.
Короче говоря, каждая из сторон в современном споре об образовании права наполовину. Autrement dit, chacun des deux camps du débat actuel sur l'éducation détient la moitié de la vérité.
Гигиенические условия ужасные, и старая вакцина, как вы помните, была только наполовину эффективной. L'hygiène est épouvantable, et notre ancien vaccin, rappelez-vous, marchait moitié moins bien qu'il n'aurait dû.
Однако после 1996 года расхождения в политических взглядах мужчин и женщин разделились наполовину. Mais depuis 1996, les préférences politiques se sont réparties également entre les genres.
Инфляция сократилась более чем наполовину с 31% в мае 2008 года до 10% сегодня. L'inflation est passée de 31 pour cent en mai 2008 à près de 10 pour cent aujourd'hui.
Единственной наполовину хорошей новостью является то, что движение вперед продолжается по третьему строительному блоку: La seule nouvelle relativement bonne est que des progrès ont été enregistrés sur un troisième pilier :
Люди, которые найдут ответы на эти вопросы, учёные, имеют наполовину сформировавшиеся идеи, пытаются сообщать их через сеть. Ceux qui vont résoudre ces problèmes sont des scientifiques, ils ont des tonnes d'idées dans leur tête, ils essayent de les communiquer à travers le web.
Но по мере её удешевления, - скажем, мы хотим снижения цены наполовину - мы сталкиваемся с новыми ограничениями, связанными с СО2: Mais, en même temps qu'on abaisse son prix - et c'est parti pour le diviser par 2 - nous devons répondre à une nouvelle contrainte, et cette contrainte concerne le CO2.
Спустя два месяца лечения от недоедания Мишель значительно подрос, однако по-прежнему остается наполовину меньше нормального ребенка его возраста. Après deux mois d'un traitement contre la malnutrition, Michel a bien grandi mais n'a que la moitié de la taille habituelle d'un enfant de son âge.
Получается, что "большая восьмёрка" выполнила своё обещание Африке лишь наполовину - около 15 млрд долларов увеличения помощи вместо 30 млрд долларов. Dans les faits, le G8 n'a respecté que la moitié de sa promesse envers l'Afrique - environ 15 milliards de dollars d'aide supplémentaire plutôt que 30 milliards de dollars.
Теоретически, разрыв в образовании мальчиков и девочек в этих районах можно сократить наполовину только за счет строительства большего числа школ для девочек. En théorie, près de la moitié des disparités en matière d'éducation dans ces zones pourrait être gommée par la construction d'écoles de filles.
Договор о Стабильности и Росте нигде не является - или пока еще не является - даже наполовину таким эффективным, каким он должен был быть. Le Pacte de stabilité et de croissance n'est pas, ou pas encore, en voie de fonctionner de la manière prévue au départ.
В конечном итоге, если все мы сократим наполовину потребление мяса, то эффект тот же, как если бы половина из нас была бы вегетарианцами. Après tout, si nous mangions tous la moitié de la viande qu'on mange ce serait comme si la moitié d'entre nous était végétarien.
Они только облегчили людям возможность предаваться своим фантазиям в тех регионах мира, в которых бытует наполовину правдоподобная история о развитой экономике в будущем. Ils ont simplement permis aux individus vivant dans des régions du monde dans lesquelles existe une histoire semi-crédible sur une future économie fabuleuse, de se livrer à leurs fantasmes.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.