Beispiele für die Verwendung von "наступила" im Russischen
Вторая катастрофа наступила вскоре после первой.
Après la première catastrophe il s'en est suivi de la deuxième.
Затем наступила очередь Организации по экономическому сотрудничеству и развитию.
L'OCDE, l'Organisation de coopération et de développement économiques, a pris le relais.
Мы полагаем, что смерть наступила в четырнадцать часов двадцать минут.
Nous pensons que la mort remonte à quatorze heures vingt.
Наступила пора новогодних обещаний, и в этом году они очевидны.
Il est temps de prendre les résolutions du Nouvel An et celles de cette année sont évidentes.
Сейчас наступила наша очередь разрушить планету, и никто не должен пытаться остановить нас.
C'est maintenant à notre tour de ruiner la planète, et personne ne devrait essayer de nous en empêcher.
В случае западно-атлантического обыкновенного тунца, теперь явно наступила очередь действовать для МКОАТ.
Pour ce qui est du thon rouge, la balle est aujourd'hui dans le camp de l'ICCAT.
Уличенные в воровстве должны быть наказаны, чтобы дать всем сигнал - наступила новая эра.
Les voleurs doivent être poursuivis pour faire comprendre clairement qu'une ère nouvelle s'ouvre.
После столетий, в течение которых европейские корпорации доминировали в развивающемся мире, наступила обратная тенденция.
Des sociétés européennes ont dominé le monde en développement des siècles durant, mais cette tendance s'inverse.
На этой должности он оставался до самой своей смерти, которая наступила в 1959 году.
Il conserva sa fonction jusqu'à sa mort en 1959.
Но для миллионов жителей Центральной и Восточной Европы вслед за освобождением наступила сталинская тирания.
Malheureusement, pour des millions d'Européens de l'Est et du centre, cette libération fut suivie des années d'oppression stalinienne.
Но потом наступила стагфляция - комбинация слабого экономического роста и инфляции - в конце 70-х гг.
Pourtant, la stagflation (combinaison d'une économie à croissance faible avec l'inflation) s'est installée, dans les années 70.
В Германии, Франции и Италии наступила пора выборов, и по этой причине время для проведения структурных реформ завершилось.
La période des élections approche en Allemagne, en France et en Italie, de sorte que le temps des réformes structurales est écoulé.
Как бы то ни было, развязка наступила 29 декабря, день, когда Вацлав Гавел стал новым президентом свободной Чехословакии.
Malgré tout, le dénouement eut lieu le 29 décembre, le jour où Vaclav Havel devint le nouveau président d'une Tchécoslovaquie libre.
Однажды она по неосторожности наступила на нарукавную повязку с изображением Мао, и за этот проступок получила семь лет каторги.
Un jour, elle marcha par mégarde sur un brassard de Mao, et suite à cette transgression, elle fut condamnée à sept ans de travaux forcés.
Правда в том, что мы уже исчерпали такой запас легкодоступных полезных ископаемых, что для нас наступила эра ещё больших деловых рисков, эра сверхэнергий.
La vérité est que nous avons déjà épuisé tant des énergies fossiles facilement accessibles que nous sommes déjà entrés dans une période d'affaires bien plus risquée, la période de l'énergie extrême.
Во-вторых, если у вас еще не наступила менопауза, попытайтесь запланировать вашу маммографию в первые две недели вашего менструального цикла, когда плотность груди относительно меньше.
Deuxièmement, si vous êtes pré-ménopausée, essayez de programmer votre mammographie dans les deux premières semaines de votre cycle menstruel, quand la densité mammaire est relativement plus faible.
в действительности, когда он уехал в Нью-Йорк на лечение в июне 2011 года, молодые саудовцы спекулировали на многочисленных веб-сайтах, что буквальном понимании смерть уже наступила.
En fait, depuis qu'il était parti suivre un traitement médical à New York en juin 2011, de jeunes Saoudiens se demandaient sur de nombreux sites web si cela pouvait aussi être littéralement le cas.
Перед этим католическая церковь потеряла почти два столетия (XVIII и XIX), поскольку она отказывалась признать тот факт, что мир изменился, проблемы социального и экономического характера вышли на передний план, и современность наступила.
Avant cela, l'Église catholique avait presque pris deux siècles de retard (le XVIIIème et le XIXème) en refusant d'accepter que le monde avait évolué, que les questions sociales et économiques étaient devenues importantes, que la modernité était passée par là.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung