Beispiele für die Verwendung von "неуверенность" im Russischen
Главная неуверенность в жизни - судьба бессмертной души - подталкивает человека к морали.
La plus grande incertitude dans la vie - la destination de notre âme immortelle - nous pousse vers la moralité.
Неуверенность в работе - отличительная черта наших дней.
L'insécurité de l'emploi est une caractéristique de notre époque.
Но этот самый динамизм - его "творческое разрушение" - имеет тенденцию порождать большую неуверенность.
Mais son dynamisme même (sa "destruction créative ") a tendance à engendrer de grandes incertitudes.
Думаю, то что я пытаюсь сказать здесь - если вашей конечной целью является безопасность, и если это все, на что вы фокусируетесь, то в конце происходит то, что вы вселяете не только большую неуверенность в других людях, но еще больше отдаляете себя от безопасности.
Je crois que ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que si votre but final est la sécurité, et si c'est tout ce à quoi vous vous consacrez, ce qui finit par arriver, c'est que vous créez non seulement plus d'insécurité pour les autres, mais que vous vous mettez vous-même en plus grand danger.
В конечном счёте, однако, неуверенность, созданная этими CDO, практически свалила всю американскую банковскую систему.
Finalement, l'incertitude engendrée par les CDO a failli entraîner l'effondrement de tout le système bancaire américain.
Те заявления, что делаются сейчас, попросту нагнетают неуверенность, но при этом публике не сообщается ничего полезного.
Les déclarations ne font à ce jour qu'augmenter l'incertitude sans rien annoncer d'utile à l'opinion publique.
Для компаний пересмотр условий контрактов может означать неуверенность и возможные задержки в производстве и получении прибыли.
Pour les entreprises, les renégotiations sont synonymes d'incertitude et de possibles interruptions de production et de revenus.
Прежде всего, неуверенность стала нормой в отличие от серого, но предсказуемого будущего, предлагаемого старыми коммунистическими режимами.
Par-dessus tout, l'incertitude est devenue la règle, par opposition à l'avenir grisâtre mais prévisible qu'offraient les régimes communistes d'antan.
Мы отказались от собственной силы, обменяли дискомфорт и неуверенность на иллюзию ясности, которую они нам дают.
Nous avons rendu notre pouvoir, en troquant notre malaise face à l'incertitude contre l'illusion de certitude qu'ils nous apportent.
Эта неуверенность лежит в основе требований о том, чтобы государство вмешалось и защитило частных лиц от беспощадности рынка.
Cette incertitude a incité ces individus à demander à l'Etat d'intervenir pour les protéger contre le côté impitoyable du marché.
Неуверенность относительно самого лучшего проекта банковской системы существовала всегда, а между различными видами регулирования банковской деятельности всегда существовала конкуренция.
Il y a toujours eu des incertitudes concernant le meilleur système bancaire souhaitable, ainsi qu'une concurrence entre les différentes réglementations.
Всегда присутствует некоторая монопольная власть, инсайдеры больше информированы, чем аутсайдеры, распространены неведение и неуверенность, и ожидания часто остаются неудовлетворенными.
Il y a toujours un certain pouvoir de monopole, les initiés disposent de plus d'informations que les non-initiés, l'ignorance et l'incertitude sont omniprésentes, et les attentes sont fréquemment déçues.
В основном эти факторы и объясняют бурное возрождение "Талибана" и неуверенность многих афганцев по поводу того, кого же им поддерживать.
Ces facteurs expliquent en grande partie la violente résurgence des talibans et l'incertitude de nombreux Afghans quant à leur allégeance.
Потрясения, вызванные Французской революцией и наполеоновскими войнами, породили огромную неуверенность, но они также и положили начало бизнес-династиям, таким, как Ротшильды.
La Révolution française et les guerres napoléoniennes ont produit beaucoup d'incertitude, mais elles ont aussi engendré des dynasties capitalistes à l'image des Rothschild.
В то время как до сих пор существует неуверенность относительно наилучшего подхода к оценке, мы рекомендуем клиническим врачам использовать стандартизированный, утвержденный метод.
S'il y a encore quelques incertitudes quant à la meilleure approche, nous recommandons aux cliniciens d'utiliser une méthode de diagnostic standard et validée.
Европейский закон о конкуренции в особенности позволяет высокопоставленным чиновникам вмешиваться по своему усмотрению, увеличивая неуверенность и подрывая создание богатства и благосостояние потребителей.
Le droit européen de la concurrence permet notamment aux responsables de l'élaboration des politiques d'intervenir quand bon leur semble - ce qui augmente les incertitudes et nuit à la création de ressources et au bien-être des consommateurs.
Объединенной целью многих разных финансовых новшеств будет притупление воздействия капиталистического риска на нашу частную жизнь, помогая при этом уменьшить экономическую неуверенность и неравенство.
Plusieurs innovations financières différentes s'associeront pour émousser l'impact du risque capitaliste et ainsi permettre de réduire l'incertitude et l'inégalité économiques.
Но такая неуверенность, которая является обычной для переходных времен, не должна бросать тень на то, что предвещает конец эры Блэра-Буша в Великобритании.
Toutefois, cette incertitude, classique en période de transition, ne doit pas éclipser ce que réserve la fin de l'ère Blair-Bush en Grande Bretagne.
В сегодняшней взаимосвязанной глобальной экономике в один день возрастает неуверенность по поводу экономических перспектив США, а на следующий день рушится, например, голландское потребительское доверие.
Dans l'économie globale interconnectée actuelle, si l'incertitude concernant les perspectives économiques américaines s'accroît un jour, la confiance des consommateurs hollandais, par exemple, chute le lendemain.
глобализации, вызывающей неуверенность, Евросоюзом, ограничивающим свободу национальных лидеров, стратегическим доминированием Америки, приведшим к ослаблению позиции Франции в мире, а также возрастанием могущества азиатских держав.
la mondialisation génératrice d'incertitudes, l'Union européenne qui limite les marges de manoeuvre des décideurs nationaux, la réduction incontestable de l'influence de la France dans le monde, face au rôle dominant des Etats-Unis et à la montée des puissantes émergentes d'Asie.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung