Exemples d'utilisation de "обходя" en russe
Traductions:
tous44
contourner21
éviter9
faire le tour6
se répandre2
court-circuiter2
négliger1
visiter1
autres traductions2
До сих пор Обама был сфокусирован на Мэйн-стрит и сокращении налогов для среднего класса, обходя стороной вопросы о том, что делать с бедностью.
La campagne présidentielle d'Obama a pourtant mis l'accent sur la classe moyenne et les réductions d'impôts, contournant la question de savoir ce qui pourrait être fait pour réduire la pauvreté.
Прежде чем у меня появилась возможность определить так это или нет, мы перепрыгнули через ров, забрались на забор и пошли на цыпочках, обходя навоз, к несчастной дремлющей корове.
Et avant que j'aie eu la possibilité de savoir s'il disait vrai ou non, nous avions sauté par-dessus les douves, escaladé la clôture, nous nous approchions en évitant les bouses sans faire de bruit, d'une pauvre vache qui dormait.
Сырьевые облигации могут стать хорошим способом обойти данные риски.
Les obligations remboursables en nature offrent peut-être un bon moyen de contourner ces risques.
Централизация, которой так опасается Уолл-стрит, похоже, обошла стороной.
L'implosion tant crainte de Wall Street semble avoir été évitée.
Вам надо обойти целый квартал, чтобы понять, что это прозрение.
Il vous faut faire le tour du pâté de maison pour voir que c'est une épiphanie.
Но банки хотят обойти эти процессуальные гарантии.
Mais les banques veulent court-circuiter ces protections juridiques.
По случаю моего первого визита к нему мы обошли его дом, и он показал мне сотни объектов, достойных музея, затем мы остановились перед закрытой дверью, и доктор Робичек сказал мне, сияя от гордости, "а теперь - гвоздь программы".
Lors de ma première visite, nous avons visité sa maison et nous avons vu des centaines d'oeuvres assez bonnes pour être dans des musées, puis nous nous sommes arrêtés devant une porte fermée et le Dr Robicsek a dit avec une fierté manifeste "Et maintenant, la pièce de résistance."
В случае реального кризиса ЕС может обойти обязательства по соглашению.
Dans les cas de crise réelle, l'Union européenne sait très bien contourner les contraintes statutaires.
Пути торговли людьми стараются обойти Швецию, поскольку бизнес пошел на спад.
Les cercles de trafiquants d'êtres humains ont tendance à éviter la Suède, parce que le marché y a dépéri.
Более того, я не была до конца уверена, что смогу обойти стадион без посторонней помощи.
En fait, je n'étais même pas sûre de pouvoir faire le tour du stade sans un déambulateur.
Он распространяется внутри популяции, преодолевает мутации, которые позволяют ему обойти иммунную систему, и это лишь единственная форма рака, которая нам известна которая обрекает целый вид на вымирание.
Il se répand à travers la population, a des mutations qui lui permet d'échapper au système immunitaire, et c'est le seul cancer que nous connaissons qui menace d'extinction une espèce entière.
Однако на практике Западная дипломатия имеет тенденцию игнорировать Хамени, который саботирует любую попытку обойти его как главного арбитра иранской политики.
Mais en pratique la diplomatie occidentale tend à ignorer Khamenei qui sabote toute tentative visant à le court-circuiter en tant que décideur final de la politique iranienne.
Появились серьезные проблемы, которые обходили стороной, умышленно скрывали или преуменьшали.
De graves problèmes semblent être contournés, volontairement tus, ou minimisés.
Мы в некотором роде обходим эволюционные программы, которые определяют наше поведение.
D'une certaine façon nous évitons les programmes de l'évolution qui définissent notre comportement.
И это видео обошло весь мир после 9.11, чтобы показать, что происходило в Афганистане.
Et cette vidéo est devenue la vidéo qui a fait le tour du monde après le 11 septembre pour montrer ce qui se passait en Afghanistan.
1877 был также годом, когда мы нашли способ обойти договоренности Форта Ларами.
1877 est aussi l'année où nous trouvons un moyen de contourner les traités de Fort Laramie.
Вместо этого он ищет инновации, которые позволяют обойти местные экономические и политические сложности.
Elle recherche à la place des innovations fournissant un raccourci pour éviter les complications économiques et politiques locales.
И если вы выйдете и обойдете машину с другой стороны, вы увидите световой экран в натуральную величину, показывающий как она работает.
Et si vous sortez et faites le tour jusqu'à l'autre côté de la voiture, vous verrez une représentation grandeur nature de la voiture, vous montrant comment elle marche.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité