Beispiele für die Verwendung von "описывал" im Russischen

<>
Он также описывал себя, когда цитировал Блока: Il se décrivait aussi lui-même lorsqu'il citait Marc Bloch :
Эйнштейн описывал свой научный метод, как комбинаторную игру. Einstein a décrit sa méthode scientifique comme un jeu combinatoire.
В своем сообщении Даллэр подробно описывал, как хуту планировали "истребление тутси". Dallaire décrivait en détail comment les Hutus préparaient "l'extermination anti-Tutsi ".
Бывший турецкий дипломат в Иране описывал бизнес климат, используя сильные выражения: Un ancien diplomate turc en poste en Iran a décrit l'environnement commercial en des termes abrupts :
И Конан Дойль, рассказывая о Белле, описывал такой случай, произошедший на глазах у студентов. Et Conan Doyle, écrivant au sujet de Bell, a décrit l'échange suivant entre Bell et ses étudiants.
Он описывал невиданное обилие акул, кусающих кили и весла их маленьких лодок, когда они шли к берегу. Et il décrivait des quantités énormes de requins qui mordaient les gouvernails et les rames de leurs petites embarcations alors qu'ils se rendaient à terre.
Является ли Баффет жертвой "заблуждения", которое описывал Адам Смит, и которое Канеман и его коллеги изучали более глубоко? Cet homme richissime est-il victime de la "tromperie" décrite par Adam Smith, que Kahneman et ses collègues ont étudié plus en détail ?
Описывая Блока, Геремек описывал себя, особенно когда он вспоминал самоопределение Блока как части "либеральной, незаинтересованной и человечески прогрессивной традиции мышления". En écrivant sur Marc Bloch, Geremek se décrivait lui-même, en particulier lorsqu'il rappelait l'autoportrait de Marc Bloch, de ses "tendances d'esprit authentiquement libérales, désintéressées et humainement progressives ".
Самым известным из подобных случаев был гол Диего Марадоны на чемпионате мира 1986 г. в Аргентине в матче против Англии, который он впоследствии описывал как забитый "немного головой Марадоны и немного рукой бога". Le plus fameux incident de ce genre fut le but de Diego Maradona pendant la rencontre de Coupe du Monde en Argentine en 1986 contre l'Angleterre, qu'il avait décrit plus tard comme ayant été marqué "un peu avec la tête et un peu avec la main de Dieu."
Действительно, 50 лет назад, в своей классической книге "Social Theory and Social Structure" ("Социальная теория и социальная структура") покойный социолог Роберт К. Мертон описывал результаты исследования влиятельных людей в типичном американском городке, в качестве которого он выбрал Ровер в штате Нью-Джерси. En effet, il y a cinquante ans, dans son grand classique Social Theory and Social Structure, le défunt sociologue Robert K. Merton décrivait les résultats d'une étude menée sur les personnes influentes de Rovere, ville typique des Etats-Unis.
Не знаю, как это описать. Je ne sais comment le décrire.
Может показаться, что я описываю унылую картину этого места, но обещаю, дальше будут хорошие новости. Il semble donc que je dépeigne cet endroit de façon très sombre, mais je promets qu'il y a de bonnes nouvelles.
Я описал полную противоположность истории успеха. Je vous ai raconté tout le contraire de l'histoire d'une réussite.
Солдаты иногда шутят, что их работу описать просто: Les soldats s'amusent parfois à peindre un portrait simpliste de leur travail :
Позвольте мне её вам описать. Laissez-moi essayer de vous la décrire.
Когда мы думаем о будущем, которое я вам описываю, нам, конечно, должно быть немного страшно. Quand on pense à l'avenir que je dépeins, bien sûr, nous devrions avoir un peu peur.
Но, чтобы вы не думали, что всё это лишь часть христианского воображения, где у христиан есть странная предвзятость к удовольствиям, так вот это та же история, то же её развитие описанное в журнале "Nature" пару лет назад, где Эрнст Фер и Саймон Гахтер дали людям разыграть банальную ситуацию. Mais de peur que vous pensiez que ceci ne fasse partie que de l'imagination chrétienne où les chrétiens ont ce problème bizarre avec la notion de plaisir, voici la même histoire, la même progression, racontée dans un article publié dans Nature il y a quelques années, dans lequel Ernst Fehr et Simon Gachter ont fait joué les gens au jeu du bien public.
Если бы я должен описать общую картину, я бы сказал, вспомните людей, которые были на иБэй в первые несколько лет его существования? Si je devais vous peindre les grandes lignes, je dirais, vous vous rappelez des gens qui étaient complètement fous de eBay, au début de eBay?
Их действительно не описать словами". Ils ne peuvent certainement pas être décrits.
Например, в известном очерке 2004 года рожденный в Индии автор Фарид Закариа описал опасность того, что он назвал "несвободной демократией". Ainsi, dans un célèbre essai de 2004, l'auteur d'origine indienne Fareed Zakaria dépeint le danger de ce qu'il appelle "la démocratie illibérale ".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.