Beispiele für die Verwendung von "оставались" im Russischen
Кроме того, США оставались идеальным фоном для лидера с претензиями на глобальное лидерство.
En outre, les Etats-Unis demeuraient le faire-valoir idéal pour un dirigeant aux prétentions de leadership mondial.
оставались только двое нас, и мы почти обанкротились.
Il ne restait plus que nous deux et nous étions au bord du gouffre.
Почему же тогда реальные цены на нефть с учетом поправки на инфляцию оставались на уровне 1974 года и даже выше до 1986 года?
Pourquoi, alors, les prix réels du pétrole corrigés par l'inflation sont-ils demeurés à ou au-dessus de leurs niveaux de 1974 jusqu'en 1986 ?
В городских трущобах девочки, как правило, оставались в стороне.
Dans les bidonvilles, les filles ont tendance à rester à l'écart.
Португальцы прибыли туда немногим позднее и оставались на протяжении 400 лет.
Les Portugais sont arrivés peu de temps après, et sont restés pendant 400 ans.
Вы скажете, "Сделайте так, чтобы хорошие учителя оставались, а плохие уходили?"
On peut demander "les bons restent-ils et les mauvais partent-ils ?
Поэтому реальные долгосрочные ставки оставались довольно высокими в середине 80-х.
Par conséquent, les taux réels à long terme sont restés assez élevés au milieu des années 1980.
Они оставались в эр-риядской тюрьме, не имея адвокатов, вплоть до окончательного приговора.
Ils sont restés emprisonnés à Riyad sans aucune représentation légale jusqu'au verdict final.
Преемственность всегда оставалась сугубо семейным делом, и все споры оставались за закрытыми дверями.
La succession a toujours été restreinte à une affaire de famille et chaque dispute est restée entre ses quatre murs.
Темпы роста оставались низкими на протяжении четверти века, а безработица оставалась все такой же высокой.
La croissance s'est ternie depuis 25 ans et le chômage reste définitivement élevé.
Когда попадаешь в подобные места, то прямиком окунаешься в прошлое, потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями.
Quand vous allez dans des espaces comme celui-ci, vous accédez directement au passé car elles restent inaltérées pendant des décennies.
Монархии оставались у власти на протяжении десятилетий, однако промышленную революцию и приход демократии было уже не остановить.
Les monarchies sont restées au pouvoir durant des décennies, mais rien n'a pu arrêter l'avancée de la Révolution industrielle et de la démocratie.
Тогда как рынки оставались спокойными, кипрская проблема в полной мере продемонстрировала политическую катастрофу, которую спровоцировал кризис еврозоны:
Bien que les marchés soient restés calmes, la crise chypriote a révélé l'étendue du désastre politique provoqué par la crise de la zone euro :
Еврейские беженцы в Шанхае, несмотря на ужасные условия жизни, по крайней мере оставались в живых под защитой японцев.
Les réfugiés juifs de Shanghai, bien que dans une situation inconfortable, restèrent au moins en vie sous protection japonaise.
Большая часть стран так называемого "третьего мира" либо недавно получили независимость, либо оставались колониями, и все были очень бедны.
Une grande partie de ce qu'on appelait alors le Tiers-monde venait d'acquérir son indépendance ou vivait encore sous le régime des colonies et restait dans sa grande majorité très pauvre.
Стареющих звезд осыпали такими почестями, что многие из них оставались в национальной команде долгое время после пика своей карьеры.
L'adulation dont certains joueurs ont fait l'objet par le passé était telle que nombre d'entre eux sont restés dans l'équipe nationale bien au-delà de leurs meilleures années.
Делегаты общего собрания зря приехали в Национальный Дом в Праге, Смихов, поскольку переговоры оставались заблокированными, не только процедурой выборов.
Les délégués de l'Assemblée générale se sont réunis inutilement dans la Maison nationale à Prague car la négociation est restée bloquée et il n'a même pas été question de traiter de la façon d'élire.
Сёгуны Токугава, завершившие повторное объединение Японии в 1600 году, оставались у власти на протяжении более двух с половиной столетий.
Les shoguns Tokugawa, qui achevèrent la réunification japonaise en 1600, restèrent au pouvoir pendant plus de deux siècles et demi.
Под израильской оккупацией, а затем с учреждением Палестинской автономии (ПА) в 1994 году, территории оставались разделенными географически, но не политически.
Sous l'occupation israélienne, puis avec l'établissement de l'Autorité palestinienne en 1994, les territoires sont restés séparés géographiquement, mais pas politiquement.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung