Beispiele für die Verwendung von "отделить" im Russischen
В действительности, трудно отделить причину от следствия.
Il est en fait difficile de distinguer la cause de l'effet.
Это необходимо, чтобы отделить себя от окружающей среды.
C'est nécessaire pour se distinguer de l'environnement.
Но их положение нельзя отделить от самих греков.
Mais leur souffrance ne peut être dissociée de celle des Grecs eux-mêmes.
Было бы ошибкой отделить ситуацию на поле боя от процесса восстановления согласия.
Ce serait une erreur de désolidariser la situation sur le terrain du processus de réconciliation.
Единственный шанс добиться улучшений - это отделить экономический рост от потребления энергии и выбросов.
La seule chance d'amélioration consiste à découpler la croissance économique de la consommation d'énergie et des émissions.
С одной стороны, очарование Саркози богатыми людьми помогло отделить его от обычных французов.
D'un côté, la fascination de Sarkozy pour les riches a contribué à le distancer du Français moyen.
Войну с террором, которая требует быстрых успехов, нужно отделить от длительного процесса реформ.
La lutte contre le terrorisme, qui nécessite des réussites sur le court terme, doit être distinguée du processus de réforme sur le long terme.
Иными словами, они не могут отделить проблему с оборудованием от проблемы с персоналом.
En d'autres termes, différencier les problèmes d'équipement des problèmes humains.
Кирстен, можешь отделить минуту рассказать свою собственную историю о том, как попала в Африку?
Kirsten, peux-tu prendre une minute, juste pour raconter ta propre histoire, et comment as-tu atterri en Afrique?
Она обещает отделить управление финансами от управления производством, что приведет к большему новаторству и экономическому росту.
Il promet de dissocier la gestion des finances de celle de la production, impliquant des innovations et une croissance économique plus rapides.
Нужно осознать наличие его многообразных форм и отделить группы, отрицающие насилие, от тех, для которых оно приемлемо.
Sa diversité doit être reconnue afin que les groupes qui recourent à la violence puissent être différenciés de ceux qui n'y recourent pas.
Это, вместе с дезинформацией в СМИ, сделало трудным для посторонних вникнуть в дела и отделить факты от вымысла.
Ce qui, ajouté à la désinformation médiatique, rend difficile pour un étranger de comprendre les dossiers et de distinguer les faits de la fiction.
Как отделить паразита-террориста от ни в чём не повинного организма-хозяина, не причиняя при этом пациенту ужасного урона?
Comment amputer un pays de son parasite terroriste, sans que l'opération lui coûte la vie ?
Проблема в том, что базельские правила по капиталу - Базель I, II или III - не помогают отделить слабые банки от здоровых.
Les règles de Bâle en matière de capital (qu'il s'agisse de Bâle I, II ou III) ne permettent pas de faire la différence entre les banques en bonne santé et les autres.
Неужели правосудие для жертв и виновных в преступлениях Саддама менее важно, чем отделить прошлое Ирака от его настоящего и будущего?
Pour marquer l'avènement d'une période nouvelle en Irak, est-il de moindre importance de rendre justice aux victimes et de condamner les auteurs des crimes ordonnés par Saddam ?
Современные реформисты исследуют эти традиционные структуры и пытаются отделить основные этические принципы Ислама от различных исторических адаптаций, которые консерваторы почитали как священные.
Les réformateurs d'aujourd'hui étudient ces systèmes, en s'efforçant de distinguer les principes éthiques essentiels de l'islam des diverses adaptations historiques que les conservateurs tiennent pour sacrées.
Что наши праведные сознания были созданы эволюцией, чтобы объединить нас в группы и отделить от других групп, а потом затмить нам истину.
Que nos cerveaux vertueux ont été modelés par l'évolution pour nous unir en équipes, nous diviser des autres équipes puis de nous dissimuler la vérité.
Они должны быть построены с осознанием того, что никакой забор, стена или даже океан или континент не могут на самом деле отделить нас от проблем других.
Elles doivent être dressées en gardant à l'esprit qu'aucune barrière, aucun mur, ni même aucun océan ou continent ne peut vraiment nous isoler des problèmes des autres.
Недавние теракты в Стамбуле лишний раз подчеркнули важность преодоления Турцией хантингтонской "линии сброса", с тем чтобы добиться благосостояния, отделить государство от церкви и установить стабильный демократический режим.
Les récents bombardements qui ont ravagé Istanbul ont souligné, une fois encore, l'importance pour la Turquie de surmonter la ligne de faille de Huntington afin d'apparaître avec fermeté comme une démocratie prospère, laïque et stable.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung