Beispiele für die Verwendung von "покривить душой" im Russischen
Все мы рождаемся с душой, все без исключения, но иногда наш дух ломается под гнётом испытаний жизни, жестокости, насилия, пренебрежения.
Nous sommes tous nés avec l'esprit, nous tous, mais parfois il est amoindri par les défis de la vie, la violence, les mauvais traitements, la négligence.
Всей душой я почувствовал поражение, и я осознал, что проиграл.
Et j'ai senti que j'avais échoué totalement.
Я жила с родителями без гроша за душой, и мне опять пришлось сказать "нет".
"Très pauvre, pas d'argent, vivant avec mes parents, J'ai de nouveau répondu:
Я хотел помочь людям, вашему обществу, всей душой и сердцем осознать статистику, Я хочу представить вам некоторых людей, которым я сопереживаю.
Je voulais mettre du coeur et de l'âme et des individus, votre public, autour des statistiques auxquelles nous sommes devenus Je veux vous présenter quelques-unes des personnes qui me tiennent à coeur.
Ангелы преклоняются, но не перед человеческим телом, а перед человеческой душой.
Les anges se prosternent, non devant le corps humain, mais devant l'âme humaine.
И, может быть, истории это просто информация, поданная с душой.
Et peut-être que les histoires ne sont rien d'autre que des données scientifiques avec une âme.
Они наделены всего лишь очень низкоразвитой душой.
Ils ont juste une sorte de conscience de bas niveau.
А также преподавательница традиционной китайской медицины Синтия Богард, которая назвала Букенберг "душой Спейкениссе, которой давно не хватало".
Cynthia Bogarde, professeure de médecine traditionnelle chinoise, décrit même le Boekenberg comme "l'âme enfin retrouvée" de Spijkenisse.
В исламе и иудаизме тоже никогда не было подобного раскола между телом и душой.
L'Islam et le Judaïsme n'ont jamais évoqué la même séparation entre corps et esprit.
Они видят борьбу за обладание душой "Чайной партии" между истинными либертарианцами, кого волнуют личные свободы, и традиционными консерваторами.
Ils reconnaissent que l'âme du Tea Party est tiraillée entre les véritables libertariens, inquiets pour les libertés individuelles, et les conservateurs traditionnels.
И не имея за душой ни гроша, правительства, тем не менее, предлагают государственные субсидии.
Bien qu'étant de plus en plus à court de liquidités, les gouvernements proposent le réconfort de subventions publiques.
Единственный способ переломить тенденцию заключается в возврате духа солидарности, который был душой европейского проекта с самого начала.
La seule manière de renverser cette tendance est de retrouver l'esprit de solidarité qui a longtemps animé le projet européen.
И хотя надо заметить, что он настаивает на специальном вмешательстве при наделении человека душой, душа (если, конечно, признать ее существование), в любом случае, вряд ли является научной концепцией.
Il est vrai qu'il exige l'intervention divine pour expliquer la création de l'âme humaine, mais l'âme (si une telle chose existe) n'est pas et de loin un concept très scientifique de toute façon.
Самой сильной стороной Джима Вольфенсона является то, что он искренне болеет душой за бедных людей планеты.
La plus grande force de Jim Wolfensohn a été sa sincère bienveillance envers les pauvres du monde.
Кроме того, если Аббас не сможет получить поддержки со стороны США и Европы, то Нетаньяху может со спокойной душой разорвать все существующие соглашения и начать предпринимать свои собственные односторонние шаги.
De plus, si Abbas devait échouer à rallier à sa cause les Etats-Unis et l'Europe, Netanyahou pourrait prendre la liberté d'annuler les accords existants et entreprendre une démarche unilatérale de son côté.
Несмотря на существование на протяжении долгих лет понятия "военной модернизации", душой подразделений армии является политическое идеологическое воспитание, осуществляемое Политическими комиссарами.
Malgré les années de "modernisation militaire ", le système d'endoctrinement politique des Commissaires forme toujours le coeur des unités de l'ALP.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung