Beispiele für die Verwendung von "полагать" im Russischen
Есть основания полагать, что ответ на оба вопроса утвердительный.
Il y a des raisons de penser que la réponse à ces deux questions pourrait bien être oui.
И не наивно полагать, что нераспространение и разоружение неразрывно связаны:
Et ce n'est pas naïf de penser que la non-prolifération et le désarmement sont intrinsèquement liés :
Есть веские основания полагать, что проблемы в них будут только обостряться.
Car il va sans doute y avoir une escalade de la violence.
И нет причины полагать, что на этот раз опыт его подведет.
Il n'y a aucune raison de penser qu'elle faillira à la règle cette fois-ci.
Но есть все причины полагать, что мы переживаем более устойчивый экономический спад.
Cependant, il y a de bonnes raisons de penser que nous connaissons une dépression plus persistante.
Теоретически, когда процентные ставки растут, есть причина полагать, что цены на активы упадут.
En théorie, lorsque les taux d'intérêt montent, il n'y a aucune raison de penser que les prix des actifs diminueront.
В действительности же, есть основания полагать, что ситуация не настолько тревожная и вполне подконтрольна.
En fait, il y de bonnes raisons de penser que la situation est moins alarmante et plus maîtrisable qu'il n'y paraît.
Прежде всего, глупо полагать, что увеличение долга в местной валюте исключает возможность финансового кризиса.
D'une part, ce serait de la folie de penser que plus de dette en monnaie locale élimine la possibilité d'une crise financière.
Непростой день, но, как я сказал, действительно существуют основания полагать, что стоит это попробовать.
C'est une journée un peu difficile, mais je me suis dit que c'est vraiment une idée fondée, que de vouloir faire ça.
Кроме того, есть основания полагать, что этот раз все действительно может быть по-другому.
Il y a en outre des raisons de penser que cette fois-ci sera effectivement différente.
Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Il ne fait aucun doute que les recherches expérimentales et les travaux futurs permettront de résoudre cette question de l'importance relative de ces deux hypothèses.
Однако является ошибкой полагать, что расширенное сдерживание зависит от паритета по количеству ядерного вооружения.
C'est toutefois une erreur de penser que la dissuasion dépend d'une parité du nombre d'ogives nucléaires.
Напротив, было бы серьезной ошибкой полагать, что фанатичный исламизм полностью определяет саудовское отношение к религии.
Au contraire, ce serait une grave erreur que de supposer que l'islamisme fanatique définit entièrement les attitudes saoudiennes envers la religion.
просто полагать, что имевшаяся корреляция в прошлом будет сохраняться в будущем - не очень хорошая идея.
penser qu'une corrélation passée persistera dans la durée n'est pas une bonne idée.
Не слишком ли смело будет полагать, что в один прекрасный день появится министерство финансов ЕС?
Serait-il trop audacieux d'envisager qu'il y ait un jour un ministre des finances de l'UE ?
Было бы наивным полагать, что развитие нанотехнологии произойдет без риска для здоровья и окружающей среды.
Il serait naïf d'imaginer que la nanotechnologie évoluera sans présenter aucun risque pour notre environnement ou notre santé.
Тем не менее, последующие события дали некоторые основания полагать, что внутри Хамаса существуют различные тенденции.
Des événements subséquents ont toutefois indiqué que le mouvement Hamas était divisé entre tendances divergentes.
Есть веские исторические основания полагать, что ведение агрессивной войны просто изжило себя как инструмент государственной политики.
Il existe de solides fondements historiques pour l'hypothèse que les guerres d'agression ne font plus partie des instruments de politique étrangère des états.
Во-первых, макроэкономические показатели не будут соответствовать ожиданиям, поскольку рост будет восстанавливаться медленнее, чем принято полагать.
Tout d'abord les indicateurs macroéconomiques seront moins bons que prévus, avec une croissance inférieure à celle attendue par les économistes du consensus.
Есть склонность полагать, что немцы после войны, испытывая неприязнь к национализму нацистского периода, устранили обязательство национальной верности.
Il est tentant de penser que les Allemands d'après-guerre, écoeurés par le nationalisme de la période nazie, ont éliminé le devoir d'allégeance nationale.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung