Beispiele für die Verwendung von "порождаемых" im Russischen mit Übersetzung "engendrer"

<>
маргинализация порождает неуважение, и наоборот. la marginalisation engendre le mépris, et vice versa.
Крайняя бедность порождает апатию, а не восстание. La misère engendre l'apathie, pas la rébellion.
Искусство - обман, порождающий настоящие эмоции - ложь, создающая правду. L'art est une duperie qui crée de vraies émotions, un mensonge qui engendre la vérité.
Такая инертность порождает безнадежность и нигилистическое стремление к насилию. Une telle inertie engendre le désespoir et un désir nihiliste ardent pour la violence.
Кризисы доверия порождают угрозу возникновения аналогичных кризисов в будущем. Les crises de confiance engendrent le risque de crises de confiance supplémentaires.
Параллельная слабость Ольмерта и Аббаса породила параллельный интерес в мирном урегулировании. Les faiblesses politiques parallèles d'Olmert et d'Abbas ont engendré leur intérêt commun pour un accord de paix.
Действительно ли крайняя бедность порождает насилие и в конечном счете революцию? L'extrême pauvreté engendre-t-elle la violence, et, au final, la révolution ?
Но этот самый динамизм - его "творческое разрушение" - имеет тенденцию порождать большую неуверенность. Mais son dynamisme même (sa "destruction créative ") a tendance à engendrer de grandes incertitudes.
Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство. Tout comme la familiarité appelle le mépris, la réussite engendre souvent la suffisance.
Но так же, как в эпоху империализма, современная волна глобализации порождает свое собственное сопротивление. Mais tout comme l'époque impérialiste, la vague actuelle de mondialisation engendre inévitablement ses propres opposants.
Терроризм, порожденный многими такими группами, создает все более серьезную внутреннюю угрозу, которая еще больше разрушает общество. Le terrorisme engendré par plusieurs de ces groupes constitue une menace nationale de plus en plus grande qui ne fait que perturber davantage la société.
Со стороны Администрации Буша имелись свои основания укрепить страх, порожденный в сознании народа событиями 11 сентября. Pour des raisons qui lui sont personnelles, le gouvernement Bush a trouvé avantageux d'encourager les frayeurs engendrées par le 11 septembre.
Эта идеология действительно прекратит свое существование, если она не справится с новыми испытаниями, порождаемыми различными течениями фундаментализма. Cela signifierait enfin réellement la fin de l'idéologie, sans les nouveaux défis engendrés par les tentations posées par les divers genres de fondamentalisme.
Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти. En un mot, lorsque l'on a envie de changer le monde, l'université aura plutôt tendance à engendrer une inaptitude acquise qu'à susciter une véritable émancipation.
Вместо этого, зверские действия израильтян порождают только более решительную реакцию палестинцев, и цикл убийства и насилия продолжается. Au lieu de cela, des actions israéliennes brutales ne font qu'engendrer une réaction palestinienne plus déterminée et le cycle de tuerie et de violence continue.
Бюджетный дефицит в Японии породил государственный долг, равный 140% годового ВВП, не вызвав при этом никакого возрождения экономики. Les déficits publics du Japon ont engendré une dette nationale s'élevant à 140% du PNB annuel sans pour autant produire une résurgence économique.
При финансовой глобализации развивающиеся рынки приобрели большую финансовую неустойчивость, что частично обусловлено частыми финансовыми кризисами, порожденными мобильным капиталом. Avec la mondialisation financière, la volatilité économique des marchés émergents a augmenté, en partie du fait des crises financières fréquentes engendrés par les déplacements de capitaux.
Его поддержка революций Арабской весны и нового поколения лидеров, которых они породили, через Аль-Джазиру только усилила позицию Катара. Son soutien, par l'entremise d'Al-Jazira, aux révolutions du printemps arabe - et de la nouvelle génération de dirigeants qu'elles ont engendrée - n'a fait que renforcer la position du Qatar.
Из последних двух первое уравнение говорит о том, что все электрические заряды и токи порождают электрические и магнитные поля. Sur les deux dernières équations, la première exprime que les charges électriques et les courants engendrent tous les champs électriques et magnétiques.
Цикл, в котором процветание порождает мир, который в свою очередь подпитывает еще большее процветание, также очевиден в инвестировании в образование. Le cycle vertueux par lequel la prospérité engendre la paix, qui à son tour alimente une plus grande prospérité, est également apparent dans les investissements consacrés à l'éducation.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.