Beispiele für die Verwendung von "почувствовать себя" im Russischen mit Übersetzung "se sentir"
Необязательно далеко ходить, чтобы почувствовать себя на краю света.
Il n'est pas besoin d'aller loin pour se sentir au bout du monde.
Иран, обладающий ядерным оружием, действительно заставит Израиль почувствовать себя более уязвимым.
Aucun doute qu'Israël se sentira plus vulnérable le jour où l'Iran sera doté de l'arme nucléaire.
Смогут ли они почувствовать себя европейцами, подобно полякам или чехам, всегда считавшим себя таковыми?
Seront-ils capables de se sentir européens comme l'ont toujours fait les Polonais ou les Tchèques ?
И иногда люди, ей страдающие, могут почувствовать себя перенесенным во времени и пространстве в прошлое.
Et parfois, si une personne en est atteinte, elle peut se sentir comme transporter dans le passé dans un lieu et moment du passé.
Когда граждане чувствуют себя лишенными прав авторитарной властью, то лучшее, что они могут - это почувствовать себя исполненными национальной отваги.
Lorsque les citoyens se sentent affaiblis par un gouvernement autoritaire, la meilleure chose à faire est de se raccrocher à la prouesse nationale.
Действительно, многие (как говорят) были согласны с принципами Керри, но голосовали за Буша, потому что его общий подход давал им возможность почувствовать себя "уютно".
En effet, certains (dit-on) s'accordent avec les politiques de M. Kerry mais ont pourtant apporté leur voix à M. Bush parce qu'ils se sentaient "à l'aise" avec l'ensemble de son attitude.
Они чувствовали бы себя изолированными, до тех пор пока не появились подобные технологии и соединили их таким образом, что они смогли почувствовать себя частью более масштабного явления.
Ils se seraient sentis isolés, jusqu'à l'apparition de ces technologies qui les ont connectés d'une façon qui leur donne l'impression de faire partie d'un phénomène plus grand.
"Каждому из гостей Валентино давал почувствовать себя важным и любимым", - вспоминает "топ-модель", работа которой с модельером началась в 1995 году во время Недели высокой моды в Париже.
"Avec lui, chaque invité se sentait important et apprécié", se rappelle la "top modèle ", qui a commencé à travailler avec lui durant la semaine de la Haute-Couture à Paris en 1995.
мы должны сделать так, чтобы низко-углеродистые источники энергии, такие как солнечная энергия, стали реальной, конкурентоспособной альтернативой старым источникам энергии, вместо прерогативы богатых людей, которые хотят почувствовать себя "более зелеными".
il suffirait que les sources d'énergie à faibles émissions de CO2 comme l'énergie solaire, au lieu d'être l'apanage de gens riches qui veulent se sentir plus "verts," succèdent aux anciennes sources d'énergie et constituent une alternative performante.
Хорошенько выспавшись, я почувствовал себя намного лучше.
Après avoir bien dormi, je me suis senti beaucoup mieux.
Как следует выспавшись, я почувствовал себя намного лучше.
Après avoir bien dormi, je me suis senti beaucoup mieux.
Как следует выспавшись, я почувствовала себя намного лучше.
Après avoir bien dormi, je me suis sentie beaucoup mieux.
Они почувствовали себя мелкими дольщиками, не имеющими влияния.
Ils se sont sentis comme des actionnaires minoritaires impuissants.
Да, в какой-то степени я почувствовала себя свободной.
Dans un certain sens, oui, je me sentais libre.
Конечно же, как онколог, взглянув на это, вы почувствуете себя подавленным.
En tant que cancérologue, tu la regardes et tu te sens un peu découragé.
Однако, возвратившись домой, я внезапно почувствовала себя оторванной, запертой и отгороженной от всего мира.
Mais quand je suis rentrée à la maison, je me suis sentie complètement détachée et brusquement enfermée et isolée.
Моё убеждение состоит не в том чтобы вы почувствовали себя виновато глядя на эти вопросы.
Ce que je crois, c'est qu'on n'a pas besoin de se sentir coupable pour considérer ces problèmes.
Все, кого это коснулось, почувствовали себя снова молодыми, как будто мир внезапно, таинственно, радостно стал новым.
Chaque personne saisie par la magie du moment se sentit jeune à nouveau, comme si le monde avait soudainement, mystérieusement et dans l'euphorie été régénéré.
Это - одна из причин, почему так много людей почувствовали себя столь отдаленными от своих политических лидеров.
C'est l'une des raisons pour lesquelles tant de gens se sont sentis éloignés de leurs dirigeants politiques.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung