Exemples d'utilisation de "предусматривать" en russe
Соглашение Европейского союза не предусматривает выхода из ЕВС.
Le traité sur l'Union européenne ne prévoit pas de sortie de l'UEM.
Маастрихтский договор предусматривал простую программу для экономического и валютного союза.
Le Traité de Maastricht envisageait un cadre politique simplifié pour l'union monétaire et économique.
Это означает поддержку текущих усилий по формированию временного палестинского правительства технократов, как это предусмотрено в Катарском соглашении.
Cela implique de soutenir les efforts en cours pour former un gouvernement d'intérim palestinien constitué de technocrates, ainsi que le stipule l'accord du Qatar.
Факты говорят о том, что, хотя предусмотренные пактом барьеры в основном выполнили свою роль, имели место и серьезные утечки, заставившие "ядерных виджиланте" применить силу, когда они пришли к заключению, что дипломатия не сможет остановить распространение ядерной угрозы.
Au vu des éléments dont nous disposons, il apparaît que si la digue que constitue le traité a largement tenu, d'importantes fuites sont apparues, ce qui a poussé les partisans de l'autodéfense antinucléaire à recourir à la force quand ils ont jugé que la voie diplomatique ne permettait pas d'arrêter la prolifération nucléaire.
Новый договор о сотрудничестве предусматривает сохранение традиционной помощи:
Le nouveau traité de coopération prévoit la poursuite des aides traditionnelles:
Девяносто пять процентов от предусмотренного протоколом сокращения так и не произошло.
Quatre-vingt quinze pour cent des réductions envisagées ne se sont jamais produites.
Этот принцип был предусмотрен арабской мирной инициативой 2002 года и был ранее реализован в мирном договоре Израиля с Египтом и Иорданией.
Ce principe avait été stipulé dans l'initiative de paix arabe de 2002, et avait déjà été admis dans la paix signée entre Israël et l'Egypte et la Jordanie.
Американская система правления, однако, предусматривает и старается предотвратить это.
Mais le système de gouvernement des Etats-Unis reconnaît ces difficultés et prévoit des moyens de s'en prémunir.
Мы также предусматриваем детальное планирование окрестностей, целью которого является добавить больше общественного пространства.
Nous envisageons également une planification de voisinage détaillée afin d'ajouter des espaces publics supplémentaires.
На протяжении всего кризиса, по мере испарения делового доверия, банки были вынуждены продавать активы и сокращать кредитование для выполнения требований к капиталу, предусмотренных этими соглашениями.
Du fait de la crise, la confiance a disparu, les banques ont dû vendre leurs actifs et restreindre leurs prêts pour se conformer aux exigences en matière de capital stipulées par les Accords.
Например, принятый недавно закон предусматривает наказание для всех, кто распространяет слухи, что Гамаль будет следующим президентом.
A titre d'exemple, une loi récente prévoit de punir tous ceux qui répandraient la rumeur que Gamal serait le prochain président.
Теперь нам срочно необходимо лидерство США, предусматривающее в качестве решения мир, а не войну.
Nous avons maintenant grand besoin d'un leadership américain qui envisage la paix plutôt que la guerre comme solution.
Единственная статья предусматривает, что "обвинение президента в совершении государственной измены или любого другого преступного действия может быть сделано на основании ходатайства, представленного, по крайней мере, одной третью членов Народного Собрания и получившего одобрение двух третей".
Un article stipule que "le président peut être mis en accusation pour haute trahison ou pour tout autre acte criminel si une motion présentée par au moins un tiers des membres de Assemblée du peuple est approuvée par deux tiers d'entre eux".
PlaNYC предусматривает стимулирование использования системы общественного транспорта за счет того, что пользование автомобилем будет сделано крайне невыгодным.
PlaNYC encourage l'utilisation des transports publics en prévoyant des mesures dissuasives pour les automobilistes.
Ранние планы в отношении военных разведывательных станций предусматривали, что на их борту будут находиться солдаты.
Les premiers programmes de stations de reconnaissance militaire envisageaient de devoir laisser des soldats à bord.
Каким образом можно организовать встречу в 2012 г., как предусмотрено итоговым документом конференции 2010 г., "на основе договорённостей, свободно достигнутых государствами региона", когда во многих данных государствах творятся беспорядки, межгосударственные отношения находятся в напряжении и возрастает угроза конфликта?
Comment organiser une réunion en 2012, ainsi que le stipulait le document final du Traité de Non-Prolifération, "sur la base d'arrangements librement consentis par les états de la région," alors même que nombre de ces états sont dans la tourmente, les relations inter-état, tendues, et la menace de conflit, accrue ?
Проект предусматривал 30-дневный срок для изучения вариантов, по сравнению с 15 днями в более раннем проекте.
Le projet prévoit une période de 30 jours pour étudier les options, contre 15 jours dans le projet précédent.
Таким образом, сегодня второй этап предусмотрен для стран, которые упорно не выполняют своих политических целей.
Une deuxième phase est donc envisagée à présent pour les pays qui continuent à manquer leurs objectifs politiques.
К примеру, политика ЕС отмечает, что "гибкость, предусмотренная правилами" может уравнивать "местные климатические, культурные или структурные различия."
Par exemple, la politique de l'UE remarque que "les règles de flexibilité prévues" peuvent compenser les "différences climatiques, culturelles ou structurelles locales."
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы.
La structure institutionnelle envisagée par cette proposition de Constitution européenne devra aussi refléter les aspirations les plus larges de l'Europe, qu'elle permettra ainsi de développer.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité